В золотые времена, когда Запад не так тлетворно влиял на умы молодёжи, русские дворяне и дворянки зачастую плохо говорили на родном языке, а некоторые научились ему за год до смерти, как Сарра Толстая. Поэтому вот что о ней пишут:

Графиня Са́рра Фёдоровна Толста́я (20 августа 1820 — 24 апреля 1838) — автор юношеских стихов и прозы на английском, итальянском, французском и немецком языках.

Это олдскульный вариант Ники Турбиной - мне кажется, по складу психики ближе к ней, чем та же Елизавета Кульман. С той разницей, что в узких кругах авторство стихов Турбиной оспаривается.
Лев Бердников пишет: "Сведений об авторе, Сарре Толстой, нет ни в одной из литературных энциклопедий, так что имя это – забытое в русской культуре, хотя в предисловии к названной книге подробно излагается история её жизни и творчества. На эту биографию, как, впрочем, и на другие литературные и документальные источники, мы будем опираться в нашем рассказе об этой поэтессе позапрошлого столетия.

Прежде всего, «отец Сарры» – это не кто иной, как граф Федор Иванович Толстой по прозвищу Американец (1782–1846), личность легендарная, послужившая прототипом многих литературных произведений. К его образу, с большей или меньшей степенью достоверности, обращались русские классики: Александр Грибоедов (Удушьев в «Горе от ума»), Александр Пушкин (Зарецкий в «Евгении Онегине»), Иван Тургенев («Бретер», «Три портрета»), Лев Толстой (Долохов в романе «Война и мир», Турбин-старший в повести «Два гусара») и др. То был неугомонный бретер, стрелявший без промаха и убивший на дуэли одиннадцать человек...
<...> А. С. Пушкин заметил, что Сарра Толстая – «почти безумная, живет в воображаемом мире, окруженная видениями». Действительно, в стихах графини (а писать она начала с 14-ти лет) вы не найдете ничего осязаемого, конкретного, предметного. Это лишь чувства, облеченные в поэтическую форму. Поэзия ее – чисто лирическая: любовь, дружба, впечатления явлений природы, сердечные излияния. Иногда она использует мифологические имена (Зефир, Селена). «Утешение», «К музыке», «Любовь», «К дитяти», «Чувство, которому нет имени», «К сетующей подруге», «К В. А. Жуковскому при получении его стихотворений» – вот заглавия некоторых пьес графини Сарры, проникнутых тоном грустной мечтательности. При этом следует уточнить – оригинальные стихотворения, которые до нас, к сожалению, не дошли, поэтесса писала на английском и немецком языках. Поэтому мы можем судить о ее поэзии только по русским прозаическим построчным переводам, выполненным по заказу Толстого-Американца поэтом и полиглотом Михаилом Николаевичем Лихониным (1802–1864). Вот несколько текстов таких переводов:

«Знаешь ли ты страну, где цветет радость, пламенеет святая роза любви, иссякает горький источник слез, и любовь побеждает силу несчастия: что, знаешь ли ты ее? Знаешь ли ты страну, где при звуке арф, при светлом божественном пении, в награду страданию, подают пальму – вечно свежий венец; что, знаешь ли ты ее? Знаешь ли ты страну, где в чертогах Вечного разливаются ароматы любви, и дух, витая в блеске солнца, перелетает от блаженства к блаженству: что, знаешь ли ты ее?»
...«Эта книга одного из существ в высшей степени оригинальных, странных, романтических, которые когда-либо существовали, по своей природе, судьбе, таланту, образу мыслей. Это чудесное явление было недолговечно, как вспышка молнии», – приветствовал это издание Виссарион Белинский. Восторженно отозвался о поэтессе и Михаил Катков в своей статье «О сочинениях Сарры Толстой», написанной в приподнятом национальном духе, с оттенками мистического настроения. «Необыкновенной девушкой с высоким поэтическим даром» назвал Сарру Александр Герцен. А композитор Александр Алябьев на текст ее стихотворения «Роза» сочинил известный романс.
Статья целиком