Поневоле начинаю понимать старорежимных переводчиков, которые наводняли свои переводы "Вивианами", "Нинианами", "Эовинами" и "Арвенами". Нет, русский язык как таковой ничего против женских имен типа "Вивиан" или "Эовин" не имеет. А вот текст от этого временами кукожит. У меня в переводе - в детской книжке, это отчасти тоже существенно, - трое персонажей женского пола с именами, заканчивающимися на согласный. Причем одну из них зовут "Алекс", и это фича, потому что она пишет под мужским именем (точнее, все думают, что автор мужчина). А вот две остальных - девочки-подружки, и тут хоть вешайся. Нет, не потому, что русский язык, а потому, что имена мальчиков в этом случае склонялись бы, а имена девочек - нет, и кто на ком стоял, решительно непонятно ("сказала Вивиан Эовин" - так кто кому?) Причем у одной из девочек еще и имя совпадает с русским местоимением в косвенном падеже, и я один раз уже написал ее с маленькой буквы... kot-kam.livejournal.com/2392174.html