Примечание первое - о гендерных обращениях. В "Хэчи" главгера - следователь прокуратуры ( начало 18 века, да). Поскольку она служит на мужской работе, коллеги называют ее "брат", и от нее явно ожидают обращения от лица мужчины.
Г-ня - Герою: -Я должна называть вас "хённим"? По идее, я должна говорить "урабони", но мужчины почему-то чувствуют себя неловко, когда я к ним так обращаюсь. Хотя это же естественно для девушки - обращаться к мужчине "урабони"...
Вот нечего ГГ "урабони" называть, если в анамнезе любовная линия, нас уже корейские сериал научили.
В "Священнике" героиня прокурор ( ну тут наше время). С Гг она поначалу во враждебных отношениях, и он подчеркнуто обращается к ней "господин", а не "госпожа". То, что это грубость, почти оскорбение,
педалируется.