Читаю кандидатскую по германским языкам "ЭВОЛЮЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРАВОСУДИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ VII-XVII ВВ." Поповой Е.П.
Вчера открыла для себя заново Саттон-Ху, а сегодня познакомилась с детальной классификацией видов преступников:
( Свернуть )
"Слова sceaþa «преступник» и þeōf «вор» легли в основу целого ряда сложных слов, позволяющих произвести классификацию преступников: gilpsceaþa «преступник, хвастающий своим преступлением», synsceaþa «совершивший умышленное преступление», þeōdsceaþa «совершающий преступление против общества, возмутитель порядка», sǣþeōf «пират,
грабитель на море», beōþeōf «вор, крадущий пчел», regnþeōf «главарь воровской шайки» и т.д."
Вообще очень интересно читать, как язык демонстрирует изменения судебной системы: регламент судебного процесса требует определений для его деталей (залог (hengwīte), изъятие украденного (forfang), ордалия (aalfæt), приказ о явке на судебное заседание (geban), обязательный сбор доказательств и привлечение свидетелей (gewita и witnes) и пр.), разнообразие преступлений, степени их тяжести, зависимость наказания от этих степеней нуждаются в конкретных существительных, прилагательных и глаголах по разным видам того и другого:
существительные: unrihtdōm «неправомерное действие», synsceaþa «человек, совершивший умышленное преступление», morþdǣd/cwealm «насильственная смерть, убийство», þīfefeoh «похищенные вещи, краденое», cwealm «насильственная смерть, убийство», pliht «вред», þīfefeoh «похищенные вещи, краденое», gestrod «грабеж», gestric «мятеж, бунт» и др.;
прилагательные: scyldig «грешный, преступный», ǽwird «продажный», wammfull «преступный», ǣwird, -wyrd «продажный», scyldig «преступный», manlic «злоумышленный» и др.;
глаголы: forwyrcan «нанести вред имуществу, особенно при халатном исполнении работы», wyrdan «наносить увечье, ранить», hǣman «иметь преступную связь, совершить супружескую измену», forwyrcan «нанести вред имуществу, особенно при халатном исполнении работы» и др.;
наречия: firenlīce «намеренно, зловредно», mánlīce «злоумышленно» и др.
В общем, я только в начале пути - на англосаксах, поэтому не знаю, что ждет судебную систему островов после норманнского завоевания и далее, но уже очень интересно читать.
"Из языка вместе с утраченными реалиями уходят слова limlǣw «наказание, при котором преступника калечили», hættian «снять скальп с преступника в качестве наказания», útfangeneþeōf «право правителя преследовать беглого преступника» и другие.
Вытесняются исконные единицы, номинирующие сохранившиеся детали картины мира (bana «убийца», þeōdsceaþa «совершающий преступление против общества, возмутитель порядка», ǣslītend «правонарушитель», ǣwird, -werd «продажный», āgenslaga «самоубийца», fāh «преступник, вне закона, виновный», friþbéna «преступник, просящий убежища»), под давлением наплыва заимствованных единиц и вынужденного приоритета их использования в судебной практике.
Редкими исключениями становятся: āþ «присяга на суде, к которой приводили и обвиняемого и свидетелей», galga «виселица», weard «тюрьма, место заключения; содержание под стражей» и gewita «свидетель», которые сохранились в новых формах по сей день". ulli-u.livejournal.com/314325.html