Когда немецкие коллеги не признали своими «дуршлаг» и «шлагбаум», я подумала, что эти слова – реликты, сохранившиеся в заимствовавшем их русском языке после того, как уже перестали использоваться в родном немецком (durch означает «сквозь», Schlag – «удар», а Baum – «дерево»). Но, может, тут кроется кое-что поинтереснее.

( Свернуть )


Слова «шоп-тур» и «фейс-контроль» воспринимаются как англицизмы, но на самом деле таковыми отнюдь не являются: это новообразования русского языка, использовавшего иноязычные корни в собственных целях; в английском языке таких слов нет. Как нет и многочисленных «мейкеров»: «трендмейкер» по-английски – trendsetter, «брендмейкер» – brand creator, а «клипмейкер» – и вовсе music video director

Английскими прародителями обрусевших «паркинга» и «холдинга» были parking lot и holding company, соответственно. Ну и, понятно, «скотч» и «ксерокс» для англоговорящих означают не вообще липкую ленту и копировальный аппарат, как таковой, а только их определенные марки.