В начале XX века в Ирландии имелась огромная проблема (не то чтобы только она одна, но и она тоже была) - образованные ирландцы ненавидели всё английское, включая язык, но говорить умели только на нем. В стране отсутствовала литература на гэльском - языке, на котором говорили только какие-то деревенщины далеко на западе, в глухих деревнях Коннахта, да и тот был жутко разбавлен англицизмами. Конечно, было "овердофига" умников-ботанов, которые изучали гэльский по сохранившимся текстам "седого прошлого", но проблема была в том, что оное у языка закончилось где-то в XVIII веке (с вымиранием сословия бардов), и всё, что удавалось на основе таких текстов реконструировать, неистребимо веяло каким-то "позапрошлым веком" (попробуйте почитать русские тексты XVII-XVIII века, не адаптированные к современному восприятию, и вы поймете, о чем речь). Итого, ситуация сильно напоминала иврит - язык-то воскресили, но "живого слова" на нем не было.

( Свернуть )
Появилось даже мнение о том, что создать "современное оригинальное литературное произведение" на гэльском невозможно - "словов не хватает". И тут самые отчаянные и несгибаемые филолУХи нашли клад - они добрались до самой западной точки Ирландии, островов Бласкет в графстве Керри, и обнаружили там относительно изолированную от внешнего мира общину аборигенов, сохранивших живую гэльскую разговорную речь, практически нетронутую "факин инглишем". Более того - в небольшой деревушке нашлось аж три человека, настолько хорошо владеющих родным языком, что записи их рассказов тут же стали "золотым фондом ирландской классики", которым еще долго мучили потом по всей стране школьников на уроках родной литературы и языка - Пегь Сайерс, Морис О'Суллевань и Томас О'Крихинь.