Сейчас смотрю длинный судебный сериал ("Хорошая жена"). Обратил внимание, что уже раза три (или больше) слышу в нем конструкцию (в исполнении переводчика) - "Какие ваши доказательства?" По-моему, по-русски, всё-таки, правильно "Какие у Вас доказательства?" или "Есть ли у Вас доказательства?"
...Эта фраза неожиданно (или ожидаемо) понравилась русским зрителям, которые стали её употреблять к месту и не к месту. В отличие от многих других присказок такого рода и происхождения она почему-то засела в народное сознание глубоко.
И вот в переводе сериала её употребляют уже даже без особого юмора - как устоявшееся выражение.
То есть, фраза превратилась в вариант разговорной нормы.
andronic.livejournal.com/896247.html