Вместо эпиграфа:
"На данный момент существует две культура: культура вины и культура стыда.
читать дальше
In a guilt society, the primary method of social control is the inculcation of feelings of guilt for behaviors that the individual believes to be undesirable. A prominent feature of guilt societies is the provision of sanctioned releases from guilt for certain behaviors, whether before or after the fact. There is opportunity in such cases for authority figures to derive power, monetary and/or other advantages, etc. by manipulating the conditions of guilt and the forgiveness of guilt.
Paul Hiebert characterizes the guilt society as follows:
Guilt is a feeling that arises when we violate the absolute standards of morality within us, when we violate our conscience. A person may suffer from guilt although no one else knows of his or her misdeed; this feeling of guilt is relieved by confessing the misdeed and making restitution. True guilt cultures rely on an internalized conviction of sin as the enforcer of good behavior, not, as shame cultures do, on external sanctions. Guilt cultures emphasize punishment and forgiveness as ways of restoring the moral order; shame cultures stress self-denial and humility as ways of restoring the social order. (Hiebert 1985, 213) (выделено мной. - К.К.)
Нетрудно заметить, что, в общем-то, английские guilt и shame местами противоположны русским "вине" и "стыду". Интернализованная "вина", вина, которая причиняет нам страдания, даже если о ней никто-никто не знает - это уже не столько "вина", сколько "стыд". А английский "shame" - он не столько "стыд", сколько как раз "позор": стыд общественный, общеизвестный, выставленный на всеобщее обозрение. А насчет того, что внутреннее чувство вины лечится наказанием - ну, тут в подробности вдаваться не стану, ибо не компетентен. Там маячат такие глубины католической и православной этики, что туда мне соваться боязно, не Достоевский, чай.
Я в это в очередной раз уперся, собственно, в переводе - да, в переводе детской книжки, такой уж это детский писатель, что располагает к подобным размышлениям. Десятилетним девочкам приятель-ровесник мимоходом рассказывает, что да, на нем висят три младших сестренки, он за ними регулярно присматривает, если родители на работе задерживаются, иной раз и ужин готовить приходится. "Cordelia forced down a bite of her lasagna, feeling guilty. She never cooked, unless you counted microwave popcorn. She had no responsibilities, no chores. And yet all she had done since the move was complain." Вот русский человек, русский ребенок в такой ситуации почувствует себя "виноватым"? Да нет, конечно. В чем же она виновата? Не она же родила больше детей, чем может прокормить без напряга (хотели-то явно троих, но младшие получились близнецами - это на случай, если вы спросите, как так вышло). Не она заставляет старшего сына сидеть нянькой при младших. Не она виновата, что единственный ребенок в обеспеченной семье и что у ее мамы всегда есть время готовить и прибираться самой. Да и никто тут не виноват, в общем-то, ничьей "вины" как таковой в данной ситуации нет. Родители мальчика тоже делают все, что могут. Но русскому ребенку в такой ситуации станет СТЫДНО. Потому что нехорошо, некрасиво жаловаться, когда ты живешь, в целом, неплохо, а рядом у человека жизнь намного тяжелее, и он не ноет. Перед кем стыдно? Ни перед кем. Перед собой стыдно. Ты сама не так хороша, как бы тебе хотелось. Будь лучше. Перестань ныть хотя бы (и она перестает). "Вина" - она такая штука, осязаемая. Ее можно поделить, ее можно переложить на другого. Например, а это не я виновата, это мама виновата, что меня такой воспитала. "Стыд" (русский стыд, ок? Про английский shame я такого сказать не могу, не знаю) - он неделим. Он твой. Даже если мама виновата, тебе может быть стыдно. За маму. И это тебе придется что-то делать со своим стыдом, не кому-то другому.
Paul Hiebert characterizes the guilt society as follows:
Guilt is a feeling that arises when we violate the absolute standards of morality within us, when we violate our conscience. A person may suffer from guilt although no one else knows of his or her misdeed; this feeling of guilt is relieved by confessing the misdeed and making restitution. True guilt cultures rely on an internalized conviction of sin as the enforcer of good behavior, not, as shame cultures do, on external sanctions. Guilt cultures emphasize punishment and forgiveness as ways of restoring the moral order; shame cultures stress self-denial and humility as ways of restoring the social order. (Hiebert 1985, 213) (выделено мной. - К.К.)
Нетрудно заметить, что, в общем-то, английские guilt и shame местами противоположны русским "вине" и "стыду". Интернализованная "вина", вина, которая причиняет нам страдания, даже если о ней никто-никто не знает - это уже не столько "вина", сколько "стыд". А английский "shame" - он не столько "стыд", сколько как раз "позор": стыд общественный, общеизвестный, выставленный на всеобщее обозрение. А насчет того, что внутреннее чувство вины лечится наказанием - ну, тут в подробности вдаваться не стану, ибо не компетентен. Там маячат такие глубины католической и православной этики, что туда мне соваться боязно, не Достоевский, чай.
Я в это в очередной раз уперся, собственно, в переводе - да, в переводе детской книжки, такой уж это детский писатель, что располагает к подобным размышлениям. Десятилетним девочкам приятель-ровесник мимоходом рассказывает, что да, на нем висят три младших сестренки, он за ними регулярно присматривает, если родители на работе задерживаются, иной раз и ужин готовить приходится. "Cordelia forced down a bite of her lasagna, feeling guilty. She never cooked, unless you counted microwave popcorn. She had no responsibilities, no chores. And yet all she had done since the move was complain." Вот русский человек, русский ребенок в такой ситуации почувствует себя "виноватым"? Да нет, конечно. В чем же она виновата? Не она же родила больше детей, чем может прокормить без напряга (хотели-то явно троих, но младшие получились близнецами - это на случай, если вы спросите, как так вышло). Не она заставляет старшего сына сидеть нянькой при младших. Не она виновата, что единственный ребенок в обеспеченной семье и что у ее мамы всегда есть время готовить и прибираться самой. Да и никто тут не виноват, в общем-то, ничьей "вины" как таковой в данной ситуации нет. Родители мальчика тоже делают все, что могут. Но русскому ребенку в такой ситуации станет СТЫДНО. Потому что нехорошо, некрасиво жаловаться, когда ты живешь, в целом, неплохо, а рядом у человека жизнь намного тяжелее, и он не ноет. Перед кем стыдно? Ни перед кем. Перед собой стыдно. Ты сама не так хороша, как бы тебе хотелось. Будь лучше. Перестань ныть хотя бы (и она перестает). "Вина" - она такая штука, осязаемая. Ее можно поделить, ее можно переложить на другого. Например, а это не я виновата, это мама виновата, что меня такой воспитала. "Стыд" (русский стыд, ок? Про английский shame я такого сказать не могу, не знаю) - он неделим. Он твой. Даже если мама виновата, тебе может быть стыдно. За маму. И это тебе придется что-то делать со своим стыдом, не кому-то другому.
То есть не все так просто с "культурой вины" и "культурой стыда". Да, там, где американец "виноват", там русскому "стыдно". Но это не тот стыд, о котором думает американец, услышав слово shame. Может быть, если просто заменить один термин, "культура стыда", на "культуру позора", все как раз встанет на свои места.