Почему я считаю мы не думаем на языке и почему это важно для тех, кто учит иностранные языки.
Возможно, вы помните мой недавний пост про “чаю” и как мне сложно было, когда я приехал в России и старался все переводить во время разговора. Несколько лет мне было трудно разговаривать с русскими из-за этого постоянного перевода, и этот опыт - одна из причин, которые толкнули меня к поиску другого пути по изучению русского.
Подход во всех школах к изучению языка основан на том, что мы думаем на языке и, соответственно, что надо преподавать, переводя на свой язык. Неудивительно, что так мало людей говорят на иностранных языках и что те, кто говорят, тратят десятилетия на обучение. В детстве, вы напрямую связали русский со своим мышлением, без языка-посредника. Поэтому и стали носителями. Так надо и с английским.
Перевод требует дополнительных усилий, это нелегкая работа, особенно когда надо переводить грамматику. Чем больше ты переводишь, - тем быстрее ты устаешь. И так как во время разговора надо говорить быстро, то ошибки обязательно будут (я, по-прежнему порой говорю “в последнем году” вместе “в прошлом году”, потому что я перевожу отдельно слово “last”). Я много лет просил у кассиров "сумку" а не "пакет” по той же причине.
Вот откуда эти ошибки русскоговорящих: “I’m on the street”, “I am not agree”, “you should eat useful food”, “I did some sport at the gym”, “how is this called?”, “this is my lovely restaurant”, “we lived in a hotel”, “I have to decide this problem” and “I have a good fantasy”. Эти ошибка происходят, потому что мозг выбирает самый привичный перевод.
читать дальше (Смотрите 2-ую картинку). Если ты уже сто раз перевел слово “решить” как “decide”, то во время разговора когда мало времени, ты будешь иногда перевести “нам надо решить эту проблему” так - “We need to decide this problem” вместе “we need to solve this problem”.
Одна такая ошибка - не серьезная проблема, тебя поймут (хотя могут сказать "Крэйг, так не говорят"...). Но когда делаешь несколько подряд, понимать станет гораздо тяжелее. Особенно потому, что каждый носитель ожидает некоторые “штампы” (отчасти откуда выражение “понимать с полуслова”) и конструкции, без которых ему сложнее уловить смысл того, что ты ему говоришь.
Эта статья основана на 15 годах моего преподавательского опыта, и 30 годах опыта в качестве изучающего иностранный язык. Я думаю, что эти идеи могут вам очень помочь в изучении языка; и также я считаю, что главное препятствие изучающих - это перевод и психологическая травма после неудачных попыток выучить иностранный язык (я тупой и ленивый! Никак не могу выучить английский!). У меня про последнее из этих двух препятствий есть семинар, и в этой статье я буду говорить про перевод во время изучения.
6 вопросов:
1. Можно ли объяснить слепому человеку, что такое "зелёный”?
2. Может ли женщина объяснить словами что такое беременность, роды и кормление грудью так, чтобы мужчина это понял настолько же хорошо, как и она?
3. Что легче - научить мальчика ловить рыбу удочкой, не сказав ни слова, или объяснить это только словами, не давая ему в руки удочку?
4. Сколько существуют концепций без названия? Сколько существуют слов без значения?
5. С какого языка на какой вы переводили когда учили свой родной язык? Сколько раз Вам объясняли грамматику?
6. Может ли 2-летний ребенок не зная слово “сенсорная панель” использовать iPhone?
7. Что было первым? Осознание, что снег и дождь падает и мы не можем летать или слово “гравитация”?
8. Может ли преподаватель русского научить иностранца русскому, если он не знает язык этого иностранца?
И, мой любимый:
9. У вас когда-нибудь был момент, когда вы забыли русское слово, но четко знали, что хотели сказать? И мучились-мучились, видя свою идею в голове и точно чувствуя ту концепцию, но слово вспомнить не могли?
Если да, то вы тогда видели свое мышление не сквозь внутренний диалог и свой язык, а напрямую, таким, какое оно есть.
Когды мы думаем, мы одновременно “слышим” внутренний диалог. Мы автоматически и молниеносно вербализуем свои идеи и переводим их на свой язык. Мы делаем это так быстро, что кажется, что мы на этом языке мыслим; но если это так, то почему бывает такое, когда мы точно знаем что хотим сказать, но никак не можем вспомнить нужное слово?
Представьте себе лампочку, производящую белый свет. Это мышление. Вокруг него поставьте прозрачный красный фильтр. Это язык. Если смотреть на это, то мы видим только красный свет, так же, как мы слышим свои вербализованные мысли. Но изначально свет белый, и изначально мышление не происходит на языке. А если мы хотим другой свет и поставим вокруг этой лампочки и красного фильтра еще один фильтр, например, синего света (метафор для английского языка), то какой свет мы увидим вместо синего? Фиолетовый. Так же как из-за перевода получится не английский а “русск-ish”. Или у меня “Eng-”ский” (“Поставьте еду в сумку” вместо “положите продукты в пакет”).
Поэтому, я считаю, что мы думаем без языка. Просто мы так быстро переводим свои мысли на язык, что нам кажется, что мысли и слова - это одно и то же. Но нет. Слова - это способ передачи мыслей в чужую голову. Возможно язык влияет на мышление; может и нет, это пока не доказано. Но без языка точно можно мыслить, и это имеет огромное значение в изучении иностранных языков. Вкратце: перевод на или с родного языка во время изучение иностранного, - замедляет процесс и приводит к плохой коммуникации и массе ошибок (как мой любимый “сильный чай”).
Теперь давайте посмотрим противоположную теорию. “Мы не можем думать без языка”
Если мы думаем словами, и не можем думать без них, - значит нужно сначала получить слово, а потом понимание.
Человек, который не знает языка, не способен думать и просто стоит молча и ждет, когда его научат словам. В голове у него ничего, кроме базовых инстинктов не происходит.
Он не мог бы, понаблюдав, например, как вы открыли дверь ключом, сам использовать ключ и открыть дверь, если он не знает слово “ключ”. Он не мог бы научиться ловить рыбу удочкой, не зная нужного лексикона.
Для меня это звучит нереалистично.
Еще вопрос:
Что было первым - осознание того, как работает колесо и ось или слова "колесо" и "ось"? Я считаю, что сначала человек подумал, осознал, и увидел в голове, как это сработает, и только потом дал этим идеям названия.
Тут можно позанудствовать и сказать, что наверное эти слова уже были придуманы, им просто добавили еще значение. Но это не отрицает то, что я говорю 🙂
Если мы не можем думать без слов, значит мы не способны понимать что-то, если мы не знаем названия. Значит, пока не существует слова для концепции, мы не можем ее осознать или придумать. Сначала нужны были бы слова “телескоп”, “колесо”, двигатель”, чтобы мы могли это изобрести. Но я уверен, что все происходили наоборот. Сначала идея, потом название.
Представьте, что вы поехали на 5000 лет назад и показали людям разные предметы, которых они никогда не видели. Они могли бы, не зная названий этих предметов, понимать, как их использовать:
Ножницы
Винтовка
Велосипед
Зажигалка
Если идея 'человек без слова не может думать' верна, то он бы просто тупо смотрел на них пока ты не торжественно произносил "велосипед". Только тогда он бы понял все.
("Крэйг, он бы сразу придумал свои слова, чтобы понимать эти концепции". Гм... Он бы их сначала понял, а потом возможно бы придумал слова. Или попросил бы у тебя слово. Вот откуда у вас слово “картофель” и у нас “водка”)
Я все это говорю, потому, что я, как преподаватель языка в России, видел много раз как ученикам не удавалось выучить язык. Я раньше тоже использовал перевод когда преподавал. Но я видел, как очень умные люди всё не справлялись с задачей. Как можно 5 лет без результатов заниматься, в конце концов? Может с занятиями что-то не то?
Я решил, что проблема в подходе и в моем преподавании, а не в учениках. Я стал изучать этот вопрос, обсуждать, читать книги, в том числе Пинкера (Спасибо, Макс за рекомендацию!). После этого я перестал использовать русский на уроках и теперь штрафую ученников на 100р за каждое русское слово.
Я считаю, что ноги этой проблемы растут из неверной идеи, состоящей в том, что мы думаем на языке. Мое решение этой проблемы - полностью перестать использовать свой родной язык во время изучения другого. Вместо этого надо связывать свой опыт, свои чувства и свои эмоции напрямую с новым языком, а не через язык-посредник. Вместо “как сказать Х на английском”, лучше глубоко обдумать свою идею и потом спросить “как англичанин бы выразил эту мысль?”. Чтобы вы могли “выражаться” как англичанин, придется смотреть много фильмов, читать книги и слушать музыку и все время тщательно переводить все слова прямо в идеи, мысли и чувства. Но это приятнее чем все время переводить с языка на язык. Это работа, а “чувствовать” язык - удовольствие.
Так вы не будете говорить на “Русскish” (я порой все еще говорю на Engском), вы не будете тратить усилий на моментальный перевод, и от изучения вы получите больше удовольствия и быстрее увидитехорошие результаты. И не будет всяких “I passed my exam yesterday but I failed”, “I came in the restaurant” and “I feel myself good”.
Please don’t feel yourself on the street before you come in the restaurant)))
"Я не хочу сказать, что язык - фигня. Язык - из самых мощных изобретений человечества. Без него невозможны почти все наши изобретения, потому что язык передает знание другому человеку и другим поколениям. Книга и письменная форма языка способствуют массовую передачу ценной информации.
Я только хочу сказать, что мы на нем не мыслим и что его функция - передача информации из одной головы в другую.www.facebook.com/CraigInRussia/posts/1016395131...[0]=AZXrm3oEsFlBH3LWHvteNOpWIqSc6zMHDfBwDlNZg7VQq5Y2GXZmW6lW5_gIH-_jw9kXQUB4wOkxfhJ9l1KYvAxIj-i1l7Boc0aM2xBnitlcDknON1G-_TSKM_KQ3DHluhtiUXCKQrLX3DTd7-6NGppUpcX1VHkLhiwKC62UmCB0hQ&__tn__=%2CO%2CP-R