Почему я считаю мы не думаем на языке и почему это важно для тех, кто учит иностранные языки.
Возможно, вы помните мой недавний пост про “чаю” и как мне сложно было, когда я приехал в России и старался все переводить во время разговора. Несколько лет мне было трудно разговаривать с русскими из-за этого постоянного перевода, и этот опыт - одна из причин, которые толкнули меня к поиску другого пути по изучению русского.
Подход во всех школах к изучению языка основан на том, что мы думаем на языке и, соответственно, что надо преподавать, переводя на свой язык. Неудивительно, что так мало людей говорят на иностранных языках и что те, кто говорят, тратят десятилетия на обучение. В детстве, вы напрямую связали русский со своим мышлением, без языка-посредника. Поэтому и стали носителями. Так надо и с английским.
Перевод требует дополнительных усилий, это нелегкая работа, особенно когда надо переводить грамматику. Чем больше ты переводишь, - тем быстрее ты устаешь. И так как во время разговора надо говорить быстро, то ошибки обязательно будут (я, по-прежнему порой говорю “в последнем году” вместе “в прошлом году”, потому что я перевожу отдельно слово “last”). Я много лет просил у кассиров "сумку" а не "пакет” по той же причине.
Вот откуда эти ошибки русскоговорящих: “I’m on the street”, “I am not agree”, “you should eat useful food”, “I did some sport at the gym”, “how is this called?”, “this is my lovely restaurant”, “we lived in a hotel”, “I have to decide this problem” and “I have a good fantasy”. Эти ошибка происходят, потому что мозг выбирает самый привичный перевод.читать дальше
www.facebook.com/CraigInRussia/posts/1016395131...[0]=AZXrm3oEsFlBH3LWHvteNOpWIqSc6zMHDfBwDlNZg7VQq5Y2GXZmW6lW5_gIH-_jw9kXQUB4wOkxfhJ9l1KYvAxIj-i1l7Boc0aM2xBnitlcDknON1G-_TSKM_KQ3DHluhtiUXCKQrLX3DTd7-6NGppUpcX1VHkLhiwKC62UmCB0hQ&__tn__=%2CO%2CP-R