- Как там его звали? Мультиокунь? Гиперлещ?
- Поликарп.
- Точно!
===
Вопрос знатокам: как правильно называется процесс нанесения крема - кремация или кремирование?
===
По дороге на работу регулярно проезжаю мимо магазинчика под названием "Надэль". Каждый раз про себя продолжаю: "Нипанравилос, сняль".
читать дальше===
Пришла пара в ЗАГС.
Невеста беременная. Глаза на мокром месте. Фамилия мужа ей не нравится.
Предложили оставить свою - мужу не нравится.
Говорят, давайте двойную сделаем, чтоб никому обидно не было.
Невеста в слёзы:
- Ага, Боброва-Плотинина?!
===
Сидят на работе в линию две девушки Юли, а между ними пустое рабочее место, на которое предлагают посадить ещё одну Юлю.
Ю: Вы не против, если мы сюда ещё одну Юлю посадим?
Я: В принципе нет, главное, чтобы вы не схлопнулись, как в тетрисе.
===
У моей тёти фамилия в девичестве была Кучер (не склоняется). Устраивалась она, значит, как-то на работу в одну организацию, а собеседование проводил начальник отдела, и как услышал её фамилию, то сразу сказал: "Беру!". А сам руки потирает и говорит: "Укомплектовал".
И сразу повёл её знакомиться с девушками в кабинете, где она будет работать. Заводит её в кабинет и говорит:
- Ну всё, комплект. Знакомьтесь: Конева, Телегина и Кучер.
===
Когда работала в Ленинке, поступила заявка таки найти книгу в наших фондах. Название книги прочитать вслух без смеха никто не мог: "Переписка Ивана Грозного с Крупской".
Понятное дело, что с Курбским. Но сколько интересных фантазий успело промелькнуть в мозгах библиографов!
===
В начальных классах школы нам объяснили, что Красную площадь назвали "красной", потому что в старину это слово означало также и "красивый". То есть на самом деле имели в виду Красивая площадь, поскольку она была самая большая и богатая.
Тогда получается, что Красная Армия - это Красивая Армия?
===
Как известно (тм), настоящее имя д'Артаньяна - де Бац де Кастельмор. Одиссея оригинала сходна с историей персонажа Дюма лишь местами и частично, но погиб он также при осаде Маастрихта (правда, отхватив не ядром в грудь, а "всего лишь" мушкетной пулей в голову).
Впрочем, для тех, кто знает французский, сей финал довольно предсказуем, ибо в переводе имя нашего героя - "Шлеп Помер-у-Замка"...