Сегодня я узнал, что среди образованного народа довольно распространено мнение, что циновка получила свое название в честь Китая.
Вот, например, что говорит нам учебное пособие "История культуры повседневности" под ред. В.П.Большакова:
"Название "циновка" произошло от искаженного французского China (Китай, т.е. слово означает что-то вроде "китайский коврик"), потому что первые циновки были завезены в Европу именно из Китая"
(раздел 6.5, автор - кандидат культурологии О.В.Прокуденкова)
Этимология эта вызывает у меня сомнения.
Во-первых, странно смотрится утверждение, что первые циновки были завезены в Европу из Китая.
Плетеные коврики известны в Европе с античности.
В словаре древнегреческого для обозначения циновки можно найти слова kanes, phormos ("плетенка" в широком смысле; слово означало и плетеную корзину, и плетеный коврик-циновку, и грубую одежду из рогожи), psiathos (слово, как считается, еще догреческого происхождения), rips, tarsos.
Некоторые из этих слов употреблялись еще Гомером.
Немало обозначений для плетеного коврика найдется и в латыни. Из них особо стоит отметить слово matta. Именно к нему восходят английское mat, французское natte, немецкое Matte и другие слова, до сих пор обозначающие циновку. Глядя на это слово и его потомков, мы видим непрерывную традицию использования этого слова как минимум на протяжении почти двух тысяч лет.[*]
читать дальше
Единственный выход, который я тут вижу - предположить, что из Китая приехал какой-то особый вид циновки, а затем его название распространились на все плетенные коврики вообще. Такое случается. Но здесь возникает "во-вторых"...
Дело в том, что слово "циновка" весьма старое.
Первое упоминание, которое мне удалось найти - это середина XVII века.
В расходной книге Патриаршего приказа за
1640/41 год имеется такая запись:
"Ноября в 3 де[нь] портному мастеру Микитке Алфимову, что он купил две рогожи-ценовки, на чем поткраиват патриархово платейцо, два алтына две денги".
Как мы видим, это не то что допетровские времена, это еще царствование Михаила Федоровича. До активного заимствования всяческих европейских новинок еще жить и жить. А здесь - не только заимствовали, но и назвали на иноземный манер.
Свернуть
(На какой кстати? французское Chine, кмк, ни при чем. Не контактировали в XVII веке с Францией так тесно. Да и ch, дающее ц меня смушает. Поляки и немцы ближе - но, вот беда, у них не "Цина" и не "Чина", а "Хина". В латыни - начальное S. Разве что в порядке бреда предположить каких-нибудь фрязей-итальянцев, у которых как раз "Чина", и заставить наших предков цокать. И то, предется доказывать, что именно в то время именно в Италии была в моде импортная китайская рогожа, которую ушлые итальянцы перепродавали в Россию).
В общем, кажется куда более правильным вслед за Далем и Фасмером связать "циновку" с диалектным глаголом "цыновать" - "обрабатывать лыко для плетения лаптей (и цыновок". Каковое "цыновать" Фасмер возводит через форму "*ценовать" (вспомним, кстати, патриаршую "ценовку", о которой Фасмер не знал) к старому ткацкому термину "цен" - "каждый из рядов основы, между которыми вбрасывается челнок с утком".
PS А здесь, чтобы не пропадало, приведу еще два менее старых примера употребления слова "циновка". Это уже XVIII век, но зато сканы печатного издания.
Свернуть
Matte, pratum, рогожа, цыновка[*]
Нѣмецко-латинскiй и русскiй леѯиконъ, 1731 год.
Nate Eine Binsendede, Strohbede, Matta, storea, Рогожа, цыновка, соломенная рогожка
Новый вояжировъ лексиконъ, 1764 год.
Natte - Цѣновка или цыновка, рогожа изЪ соломы или рогозы. Brocher de la natte avec de la fiсеllе сшивать цѣновки голланскими нитками. Полной Французской и Российской Лексикон, 1786 год. chyyr.livejournal.com/292055.html