В XVI столетии во французском языке появилось выражение “aller en Bavière”, которое в буквальном переводе на русский язык означает «поехать в Баварию», хотя ни к этой исторической области Германии, ни к путешествиям как таковым оно не имело никакого отношения. Потому что эвфемизм. И в переводе на нормальный человеческий язык, без всех этих ваших политесов и ёрзаний на паркете, означает «лечиться от сифилиса».

Происхождение этого выражения столь же замечательно, сколь и неочевидно.



Лечение больных сифилисом. Гравюра 1497 или 1498 года.

С момента появления в Европе напасти под названием сифилис лечили её снадобьями, в основе которых была ртуть. Металл этот, как известно, крайне токсичен даже в малых дозах, а тогда его использовали, не скупясь: ртутной мазью натирали всё тело страдальца, за исключением области сердца, подмышечных впадин и головы; в таком виде пациент обретался в течение трёх-четырёх часов, после чего снадобье смывали, а процедура повторялась сызнова на следующий день.

При таком подходе к лечению болезни лучшее, что ждало клиента людей в белых халатах, были различного рода интоксикации и, в частности, ртутный стоматит – изъязвление слизистой оболочки полости рта. Он, этот самый стоматит, сопровождался обильным слюноотделением. Так вот, именно от слюны (фр. bave) и появилось то самое эвфемистическое выражение – поехать в Баварию.