Тут недавно говорили о нашем армейском арго. Думаю, интересно будет немного посмотреть, что там у иных армий мира. И начнем с США.
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
- small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
- ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
- AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
- A-O: area of operations. область действий
- ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке
читать дальше( Свернуть )
A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек8520/
- Bird (Птица) - любое авиасредство, обычно вертолеты
- Dustoff" ("Дастофф") - позывной медицинского вертолета
- Arty – артиллерия
- LZ (Landind Zone) - зона выадки, плацдарм;
- Hot LZ - зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
- DMZ - демилитаризированная зона;
- G.I. - «Государственное Имущество» - военнослужашие
- "Золотой Кирпич" - военнослужащий, избегающий повседневной работы;
- «Брусок Масла» - знаки отличия лейтенанта;
- Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
- Brass Up - концентрированный огонь в указанную область;
- Hook into - решительная атака;
- Grunt (Ворчун) - популярное прозвище пехотинца;
- Baggy Arse (Мешковатая Задница) - рядовой;
- Reo - солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;
- Pogo (Поуго) - военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;
- Tail-end Charlie (Хвост Чарли) - замыкающий в патрульной колонне;-
- REMF - тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
- Cheap Charlie (Дешевый Чарли) - бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
- POW - военнопленный;
- Number One (Номер один) - хорошо;
- Number Ten (Номер десять) - плохо;
- Number Welve (Номер двенадцать) - очень плохо;
- "Dog Robber" ("Грабитель Собаки") - одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения
- R*R - Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F - Борьба и Внебрачная связь;
- "Head Cold" (насморк) - гонорея;
- «Палубные обезьяны» - моряки;
- "Плавающие Коридорные" - морские пехотинцы;
- "Shades" ("тени") - солнцезащитные очки.
- CHERRY: замена новым подразделением
- CHOPPER: helicopter.
- COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
- C's: C-rations, C-rats, Charlie rats, - консервированный рацион
- CYA (cover your ass): прикрой свою задницу
- Smokey the Bear (Медвежонок Смоуки) - форменная шляпа сержанта-инструкторас3
- Section Eight (8й параграф) - увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
- Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) - оскорбительное прозвище афроамериканца.
- Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
- Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
- Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".
- Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором
- House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.
- Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
- Eagle shits - орёл гадит - жалование.
- Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
- blooded – опытный, бывалый боец (побывавший в битвах)
- brains – офицер разведки
– buck – часто употребительное обозначение рядового, обычного солдата у моряков и летчиков.
– butcher – военный парикмахер; в буквальном переводе «мясник»
– buzzers – войска связи
– camel corps – пехота
– doughboy – пехотинец;
– click it – погибнуть; получить ранение; происходит от слова «click» – щелчок, что напоминает характерный звук стрельбы из пулемета с вражеских позиций
– fireworks – ночной обстрел;
– jump off – переходить из обороны в атаку;
– nose dive – способ поражения самолета тараном (лексикосемантическое словообразование);
– upstairs – в полете
– bokoo – излишек чего-либо
– chow – еда; есть, употреблять пищу
– civvies – гражданская одежда (civilian clothes)
– shimmy – рубашка
– fish – торпеда; подлодка у Армии. У ВВС - человек, боящийся полетов на самолете
– typewriter – дословно «печатная машинка»; пулемет
– clock – лицо
- FTN: Fuck the Navy , ДНБ на американском флоте :-)
– flap – чувство тревоги или переживания
– trench horrors – страх и трусость, вызванные боязнью быть убитым
- dust disturber – еще одно из наименований пехотинцев
- Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
- Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
- “Garry Owen” - прозвище 7-го кавалерийского полка, существует в американской армии с 1866 г.
- Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
- Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
- Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива
- Blanket Party - "тёмная" для провинившегося
- Cake Eater, пожиратель тортов - офицер на флоте.
- Fresh Water Navy - прозвище береговой охраны США на флоте
- Screwing the Pooch - Сделать грубую ошибку.
- Swallow the anchor, проглоти якорь (у ВМС)- убирайся вон.
Слэнг Морской пехоты США:
Grunt (хряк) - прозвище морского пехотинца
Green Mama – так морпехи называли всю морскую пехоту.
Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби").
Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Fruit Salad - фруктовый салат - ногочисленные орденские колодки на мундире.
Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Gung-Ho (китайск.) - крутой член взвода
Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - оскорбительное прозвище любого неумехи.
Skipper (Шкипер) - лидер или командир патруля, взвода
Snot Locker - нос, буквально - место хранения соплей
Вот примерно так.
По возможностии будем продолжать :-)
Приятного времени суток. picturehistory.livejournal.com/6038953.html
Тут недавно говорили о нашем армейском арго. Думаю, интересно будет немного посмотреть, что там у иных армий мира. И начнем с США.
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
- small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
- ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
- AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
- A-O: area of operations. область действий
- ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке
читать дальше
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
- small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
- ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
- AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
- A-O: area of operations. область действий
- ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке
читать дальше