У Редьярда Киплинга, (да хранит его Господь и помилует) есть великая книга "Сталки и компания", без которой вы, читая про Аньюдинскую школу у Стругацких, многого не поймете вовсе или поймете категорически наоборот (как это сделал, например, Лукьяненко), но речь сейчас даже не о сквозных смыслах. Я сейчас буду говорить об одном хитровыделанном месте в тексте, об которое спотыкаются ВСЕ, ВСЕ известные мне переводы.
Фича в том, что это буквально вторая страница, и это именно ключ всей первой истории, и боже, что только с этим несчастным ключиком не делают переводчики.
Перескажу сюжет в трех словах. Частная школа с куском садово-парковой территории примыкает к владениям некоего полковника. Трое пацанов, прячась в кушарах в поисках где тихо сесть и покурить с книжечкой, наблюдают, как смотритель леса стреляет в лису.
Один из мальчишек меняется в лице, встает и идет во владения полковника, находит его, и начинает ОРАТЬ на него. Друзья в полном оторопении, однако полковник внезапно понимает о чем речь, благодарит, и обещает немедленно уволить смотрителя, а дальше несет какую-то ахинею про омаров.
Ну и из того, что ребята начинают пользоваться покровительством полковника, выходит много забавного.
Вы что-нибудь поняли????
Я при первом чтении тоже ни хрена не поняла.
читать дальшеВ английском языке ЛИСА и ЛИСОВИН - это разные слова, и привычное нам fox - это именно самец. Самка - vixen (если вы смотрели диснеевский мультик Робин Гуд, там деву Марион в титрах обзывают "ласка", хотя какая она ласка? Vixen - это лисичка. Самка. Дело происходит летом.
Суть в том, что мальчишка обнаружил стрельбу по лисице-матери во время рождения и кормления лисят. По английским законам - это запрещено с фиг знает какого века, и именно помещик обязан следить за соблюдением, в том числе, этого закона. Полковник реально, по закону, виноват.
То, что говорит полковник, переводят тоже как попало. (но тут проблема не в конкретном термине, а в том, что полковник возмущен и пристыжен и у него слова на слова наскакивают) Он говорит, буквально: "этот человек рыбаком был и будет рыбаком обратно уже сегодня вечером!!!" (то есть должность смотрителя леса, гораздо более теплая и хлебная, тю-тю). Он ловил омаров и завтра же снова начнет их ловить!
Я и книгу люблю, и ее приключения с переводом люблю. "Видю тя, видю тя!! - вскричал Кроличьи Яйца" - которое цитируют в Хромой судьбе Стругацкие - это тоже оттуда, просто из другой новеллы, и да, яйца там не в смысле тестикулы, а в смысле ово.
Погодите, скажете вы, а кто ирландец? А ирландец, единственный сын помещика в довольно бедном углу - как раз тот чувак, который подскочил и побежал ругаться. Именно потому, что для него ответственность за происходящее в поместье - это норма вещей, и ну и что, что я мальчик, он лэрд и я лэрд, я должен ему указать на безобразие. author.today/post/126899