– А вот ты, Хью, в своей жизни хоть раз произносил слово «пожалуйста»?
– Да заткнись ты, ради Бога! Без тебя тошно.
– А-а-а! А тот бы джентльмен сказал: «Заткнись, пожалуйста», Хью!
«Человек с бульвара Капуцинов»
Дейенерис Таргариен была шокирована, когда узнала, что в дотракийском языке нет слова «спасибо». Суровые и жестокие кочевники не знают понятия благодарности. Они просто делают то, что считают нужным.
Не так уж далеко от нас, в цивилизованной Европе, живёт народ, не знающий слова «пожалуйста». Это датчане.
Впрочем... на самом деле всё куда сложнее. И разговор сегодня будет о вежливости.
Маленьких англичан с детства учат манерам. «Где твои манеры?» – риторический вопрос, который каждому Джеку и Джейн приходится слышать по несколько раз в день.
Вежливость (politeness) – основа основ поведения настоящего британца. Это сдержанность, отстранённость, уклончивость. Нельзя проявлять сильные эмоции, нельзя прямо говорить, что ты думаешь и чувствуешь. Из-за этого многие характерные британские высказывания вообще следует понимать наоборот.
Потому она и называется politeness, что это качество политика – хищника, вынужденного находить общий язык с другими хищниками. Не показывать слабости. Не идти на явное противостояние, если ты не готов драться. Не говорить того, за что могут немедленно призвать ответить. Всегда оставлять путь к отступлению.
В подобном окружении любая просьба – риск. Упрашивая, ты ставишь себя ниже и теряешь достоинство. Требуя, ты ставишь себя выше – это вызов, и он может спровоцировать конфликт.
читать дальше
Единственный способ избежать такой неприятности – просить лишь о том, на что ты, по вашему общему мнению, имеешь полное право, и делать это в особой вежливо-отстранённой форме. Такая просьба называется по-английски request – это слово не переводится больше ни на один язык, насколько мне известно.
Средоточие британской вежливости – слова thank you и please.
To please значит «ублажать, доставлять удовольствие, делать приятно». Именно об этом просит англичанин, когда он вежлив. Сделай мне приятно – закрой окно.
У нас please обычно переводят как «пожалуйста», но это только потому, что мы используем «пожалуйста» в тех же самых ситуациях, в которых англичане говорят please.
Наша вежливость другая. Её исток – общение не двух опасных хищников, а младшего и старшего. Один оказывает должные знаки почтения, другой выказывает на это своё одобрение. «Вежество» – знание, как подобает себя вести в присутствии более значительных людей, чем ты.
Отсюда «пожалуйста» – буквально «пожалуй, старый», то есть «окажи мне честь, старший».
А «пожаловать» старший может очень по-разному: не только исполнив просьбу, но и, например, приняв дар, или поблагодарив за оказанную услугу. Поэтому мы говорим «пожалуйста» во всех этих случаях.
В разговоре равных каждый подстраивается к собеседнику снизу, обращается к нему как к старшему.
– Окажите мне честь – взвесьте килограмм сахара.
– Окажите мне честь – примите его.
– Благодарю вас.
– Вы оказываете мне честь своей благодарностью.
В таком переводе простой обмен репликами между покупателем и продавцом начинает звучать, как разговор двух инопланетян из известной серии веб-комиксов. Но изначально именно таков смысл русской вежливости – больше азиатской, чем европейской.
Из трёх «пожалуйста» в этом диалоге английскому please соответствует только первое. «Пожалуйста» в значении «вот то, что вы просили» будет here you are, а вежливости ему добавит обращение sir. Ну а в ответ на thank you англичанин или американец скажет you're welcome, never mind или don't mention it. Все эти выражения имеют смысл «ничего особенного, не стоит благодарности», хотя если вы и впрямь забудете поблагодарить – англичанин будет считать вас глубоко невежливым человеком.
Так вот, датчане – европейцы, говорящие на языке германской группы, как и англичане. Но их общество – иное, и потому шаблоны общения у них совершенно другие.
Вообще, хотя слово «вежливость» в датском языке есть, сама концепция не играет в их культуре такой значительной роли, как в английской или даже в русской. Вежливым быть хорошо. Вежливый – это тот, кто относится к другим с уважением. Но это не всеобъемлющая основа социума.
У датчан есть официальные формулировки просьб – их используют в соответствующем контексте: в объявлениях, приглашая гостей к столу и так далее. Могут использовать и ласково, между своими. Они довольно точно соответствуют нашим «извольте», «будьте добры», «просим вас». Но это совершенно не обязательно, и просьба, высказанная иначе, не считается грубой.
Что интересно, английское please в наш интернациональный век прижилось и в датском, но в очень интересном контексте. С его помощью выклянчивают. Знаете, когда делают глаза, как у кота из «Шрека», и тоненько, жалобно тянут: «Плииз...».
Из-за этого датчане, владеющие английским, часто кажутся британцам бестактными. Слово please настолько ассоциируется у них с подлизыванием к более сильному, что даже на чужом языке они избегают его использовать.
И при этом в датском языке тоже есть волшебное слово – lige.
Буквально оно обозначает «прямо, правильно, справедливо». Датчане редко забывают употребить его в просьбах, но затруднятся сказать, что же оно там значит и зачем нужно. Просто – «так принято».
Но значение у него есть, и оно известно лингвистам. Просьба, в которой есть lige, обретает... не вежливость, а обыденность, повседневность. Употребляя это слово, ты показываешь, что не требуешь чего-то особенного, что всё идёт своим чередом.
А вот если оно не прозвучало – значит, ситуация выходит за рамки привычного. Твоя просьба необычна, она требует особого внимания, а может быть – и особых усилий. Может быть, она вообще не будет исполнена, и ты предполагаешь такую возможность.
Lige используется не только в просьбах, но и в довольно резких требованиях. «Погладь lige лошадь» значит «остынь, успокойся». «Захлопни lige задницу» – «заткнись». Что интересно, оба пожелания, несмотря на грубость, имеют общую цель – привести ситуацию обратно к повседневной норме, пресечь то, что нарушает спокойствие.
Такие вот филологические тонкости. anairos.livejournal.com/161960.html