Работая над переводом, стоит иметь в виду, что носитель языка тоже человек. Он тоже может делать ошибки. И в родном языке тоже, да. Когда идет речь о нас, наших знакомых и наших детях, это как бы очевидно. Вот сейчас в наших разговорах периодически всплывает тема неправильного понимания и употребления слов. "Лиловый", например, это какой цвет? А "пунцовый"? А "бурый"? А вы точно уверены? А откуда вы знаете? Но когда речь заходит о тексте на иностранном языке, тут, разумеется, сомнений быть не может. Автор точно знает, что он хотел сказать. Он же Носитель Языка! Английского!
Так вот, хренушки. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. И Носитель Английского тоже может какое-то слово понимать неправильно. Потому что вы-то его в словаре посмотрели, а он-то нет. Он-то его всегда знал, он же носитель языка. Ну так вот: знал-то знал, да не в том значении. А с вами такого не бывает? Со мной вот постоянно случается. Как с носителем русского языка, я имею в виду. Это при том, что я не просто носитель языка, а еще и профессиональный носитель, филолог-русист, на минуточку. Но и на старуху бывает проруха.
читать дальше( Свернуть )
Это вот я сейчас встретил у своего автора слово brackish. Прилагательное такое, применяется обычно к воде, brackish water. Не в первый раз я у него это слово встречаю в разных книгах, и не в первый раз спотыкаюсь - отчего и запомнил. Вообще brackish - это солоноватый. Практически термин - не совсем соленая вода, как морская, но солоноватая. Другие значения - противный, противненький. Вот список значений из "Мерриам-Вебстера":
Definition of brackish
1: somewhat salty
brackish water
2a: not appealing to the taste
brackish tea
b: REPULSIVE
a brackish personality
Ну, понятно, что за что цепляется, да? Солоноватый > невкусный > противный > отталкивающий. Но в применении к воде всегда именно "солоноватый". Ну, я так и написал в прошлый раз. Хотя и удивился. По контексту - вряд ли они ту воду на вкус пробовали, судя по описанию (гадкая она была). Ну, ок, солоноватая так солоноватая, автору видней. А вот сейчас оно мне во второй раз попалось. Дети со второго этажа видят фонтанчик в зимнем саду, и видят они, что фонтанчик этот dribbled brackish water. Ой. Это они со второго этажа разглядели, что вода в фонтанчике именно солоноватая? При том, что по контексту вода самая обычная, водопроводная, другой в том помещении взяться неоткуда. Прозреваю я, что вода в том фонтанчике была затхлая, мутная, несвежая, гниловатая (мало ли, дом старый, трубы сгнили... кстати, "ржавая" тоже могла быть, вполне свободно). Какая угодно, только не солоноватая. Уж этого-то со второго этажа никак не разглядишь, пока не попробуешь (а они не пробовали). И скорее всего, автор попросту употребляет это слово, не зная его словарного значения. Может, дома так говорили, может, бабушка в детстве про поганую воду говорила brackish, он и запомнил, что это так называется. Ну не полезет носитель такие вещи в словаре смотреть, именно потому, что он носитель и сам с усам. И словарь вам тут не поможет, потому что автор явно не то имел в виду, что в словаре написано.
Кстати, а ведь хотел же я в той книжке написать про ложбину "стоялой воды" или как-то так. Потому что по контексту было совершенно очевидно, о чем речь. Но заглянул в словарь - и исправил. Хотя и сильно удивился...
Но да, если что - имейте в виду, что это большая редкость. Примерно как "ошибка переписчика" в латинской хрестоматии. Чаще все-таки ошибка на вашей стороне, а не у автора. kot-kam.livejournal.com/3021128.html