На мое замечание, что нельзя образовать притяжательное прилагательное от имени "Диего", Катя Доброхотова мне пишет:
"А кстати про Диего, Катенину это было запросто: «Знал ли ты, скажи, граф Гормас, Что есть сын дон Дьегов, — я, Как рукой ты смел коснуться До почтенного лица? Знал ли ты, что род дон Дьега Лаин Кальва древний род, Что нет в свете благородней Ихней крови и щита?"
Я обрадовался, потому что как раз хотел было поговорить о том, что двести лет назад с притяжательными прилагательными было куда свободней (это правда), но мне не хватало примеров. Однако же пошел проверить. А вот хрен там был. Прилагательное тут не от "Диего", а от "Дьег". В катенинском переводе "Сида" (помните, "Там наш Катенин воскресил Корнеля гений величавый"?) - "Дон Дьег... Дон Ро́дриг, сын Дьега". Для нашего современного глаза - ужас-ужас что такое! А на самом деле все логично.
читать дальшеКатенин переводил с французского, и имена читал по-французски. DON DIÉGUE, DON RODRIGUE - именно так это и читается на самом деле, как у Катенина написано. (Кстати, блестящий же перевод: DON DIÉGUE
Rodrigue, as-tu du coeur ?
DON RODRIGUE
Tout autre que mon père L'éprouverait sur l'heure.
- Дон Дьег
Сын, храбр ты или трус?
Дон Родриг
Ты мой отец; другого
Я вмиг уверил бы.
В привычном мне переводе: "Родриго, храбр ли ты? - Я бы не ждал с ответом, не будь вы мой отец!")
Читать имена на испанский манер, как мы привыкли сейчас - это наша, современная традиция; вариант Катенина как минимум логичен: с французского же переводим, не так ли? (Только почему тогда "Ро́дриг"? Ну вот так).
То же самое, кстати, с героями Шекспира. Мы привыкли видеть "Монтекки" и "Капулетти", ведь они же итальянцы. Помните, как у Бруштейн мама возмущается "графиней Каплет" и говорит, что в этой истории "нельзя изменить ни одной буквы"? Но ведь у Шекспира никаких "Монтекки" и "Капулетти" нет! Есть Montague и Capulet, что несколько объясняет "графиню Каплет". Montague - довольно распространенная английская фамилия, даже в Слизерине есть персонаж с таким именем. То, что они "Монтекки" - это уж у нас в России принято так переводить, поскольку они не англичане, а итальянцы (и реально существовавший итальянский клан). Нам странно было бы видеть итальянцев С фамилиями "Монтег" и "Капулет" (или как там оно читается), так же, как и "принца Парижа" (хотя он в самом деле Paris, ну извинити), но это сугубо наши, русскоязычные разборки. Шекспир тут вообще ни при чем. kot-kam.livejournal.com/3021926.html