О переводе говорящих имен



Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом). https://www.facebook.com/l.matchina/posts/947358389370363

Щеночки по имени Widdle and Puke (Ссыкун и Блевун, если быть точным). В немецком переводе, внезапно - Бах и Коцебу (Bach und Kotzebue). Как, за что, почему?! А потому что по-немецки Bach - "ручей", а "kotzen" - "блевать". И с одной стороны - блестящая игра слов! А с другой - вот, человек, живущий в Германии и говорящий на немецком, не сразу догадался (в то время как в оригинале-то все прозрачно и недвусмысленно...)