Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда следует иметь в виду, какие материалы были ему доступны. Вот, например, те дарреловские щенки, о которых я уже говорил раньше, Widdle and Puke, в классическом советском переводе Деревянкиной (про который ценители утверждают, будто он лучше оригинала ) - "Вьюн и Пачкун". Слово widdle, как гласит словарь "Мультитран", имеет значение "табу. мочеиспускание, табу., детск. мочиться". На самом деле, если заглянуть в Большой Оксфордский словарь, там найдется еще несколько значений, но в данном контексте других вариантов нет. Откуда же взялся "Вьюн"? Ошибка переводчика? Неумеренная советская стыдливость? Шобы да, так нет.

читать дальше