Лет 15 назад одно странное китайское издательство (аналог нашего Воениздата, насколько я понимаю) издало в Китае несколько романов наших фантастов. Попал туда и я, причем издатель неизвестно почему выбрал роман "Завтра наступит вечность". Мне и сейчас иногда забавно открывать эту книгу и глазеть на иероглифы, в которых я ни бельмеса. Но! Как написать иероглифами фамилию Громов -- вот вопрос. Я задал его писателю и китаисту Вячеславу Рыбакову, и он нацарапал мне на салфетке три иероглифа. Я был озадачен: почему три? Ведь "Громов" -- это по сути "Человек грома". Может, третий иероглиф -- притяжательное местоимение?


Ничего подобного. Оказалось, что в китайском языке вообще нет иероглифа, обозначающего гром. Как они без него обходятся -- неясно. Ладно, берем ближайшее подходящее по смыслу слово "гроза". Черта с два, нет и такого иероглифа. Идем дальше и приходим к понятию "дождь". Ура, такой иероглиф есть! (Ну еще бы: Китай -- страна с муссонным климатом.) Значит, один иероглиф означает "человек", другой -- "дождь", а третий -- усиление. Стало быть, Громов есть Человек Сильного Дождя. Кошмар.


Но в итоге оказалось, что фамилия автора на обложке книги передана фонетически и состоит из четырех иероглифов. Ведь иероглиф может означать как слово или даже понятие, состоящее из нескольких слов, так и простой слог. Гу Ро Му Фу -- вот кто я такой. И тут возникает вопрос: если прочитать эти иероглифы не "по слогам", а "по понятиям" -- что будет? Я до сих пор этого не знаю и боюсь спрашивать. Может, "Червь, проедающий себе путь в глубине навозной кучи" или еще того хуже.


Сейчас в Китае готовится к изданию сборник моих повестей, и я не ведаю, кем назначит меня издатель -- Человеком Сильного Дождя или таинственным Гу Ро Му Фу. Успешные руссо-фантасто, приготовьтесь! Может, и вам придется ломать голову над подобным вопросом. https://author.today/post/160545