Да, к вопросу о наблюдательности, фоновых знаниях и т.п. Я эту историю уже раньше рассказывал в ЖЖ, но больно уж она показательная в качестве примера к предыдущему разговору.
Много лет назад мы с одним коллегой и приятелем редактировали его перевод Толкина. И в одном месте профессор, описывая осенние березы, использует слово fallow-gold. Fallow - это «красновато-желтый, коричневато-желтый, желто-коричневый, бурый», короче, какой-то такой. Но я на основании личных наблюдений настаивал на том, что в данном случае fallow-gold следует переводить как «бледно-золотистые». Потому что это же осенние березы, ну все же знают, какого они цвета, лимонные такие! На дворе стояло начало сентября, доказательства были налицо. Убедил. Исправили на «бледно-золотистые».
читать дальше
Прошло полтора месяца. Работа наша близилась к концу. Стоял ноябрь. В какой-то момент я, сидя у этого приятеля дома, подошел к окну и посмотрел на березы. Золотая осень была на исходе, но березы еще не облетели. И они были... да, рыжевато-золотистые! (Если вы в Москве, можете сами посмотреть и убедиться). Не «бледно-золотистые», а именно fallow-gold, червонного золота. В начале сентября они в самом деле лимонные, а к концу листопада рыжеют. Слава Богу, книжку мы сдать не успели, я тут же заорал «Я был неправ, вертай все взад!», и мы все исправили.
* * *
И из той же серии, но уже сугубо литературное. У Саймака в «Заповеднике гоблинов» есть такая фраза: «Но теперь, в середине октября, они, конечно, уже блистают всеми пышными красками осени: винный багрянец дубов, багрец и золото кленов и пламенеющий пурпур дикого винограда, как нить, сшивающая все остальные цвета». Я помню, когда я это читал, мне неприятно резанул глаз этот самый «винный багрянец дубов», и я подумал, что наверняка переводчик что-то не так понял. (Я был уже опытным переводчиком и знал, что даже самый лучший переводчик иной раз ляпает самые дикие ошибки). Ну все же знают, что дубы не бывают багряными, верно? Ерунда какая-то написана.
Прошло лет пять - и я впервые увидел красные дубы. В Москве они к тому времени уже росли, и их было довольно много, и даже целая аллея довольно старых красных дубов росла прямо у нас перед ГЗ. Но кто же обращает внимание на такие вещи, если специально не интересуется? Стоит красное дерево с резными листьями - ну, клен, наверно. Тем более, что по-настоящему багряными, как правило, бывают совсем молодые дубки. Я случайно, на кладбище, увидел совершенно алое дерево, подошел посмотреть - и увидел, что это дуб. Точно дуб. Не клен. И только тогда понял, что был неправ, и переводчик ничего не напутал. А ведь будь я редактором - непременно бы переправил! https://kot-kam.livejournal.com/3194641.html