Один из вечных камней преткновения переводчика с английского - это момент, когда персонажи переходят на ты (если переходят вообще). Иногда можно обойтись и без этого, но иной раз без этого совершенно не обойтись (например, если персонажи, представленные друг другу на великосветском приеме, через некоторое время становятся друзьями или любовниками). Как, в какой момент они сменят вы на ты? Следует ли это отметить? Или вовсе не отмечать, просто в предыдущей сцене они были на вы, а в следующей окажутся уже на ты? Иногда это выходит само, просто по изменившейся интонации и всей манере обращения, но, в любом случае, это решение переводчика, потому что автор нам тут не помощник. Почти никогда. Но бывают исключения. Одно из таких исключений - открыто оговоренный переход на first names. First names - это самое близкое к нашему обращению на ты, что есть в английском. Понятно, что не всегда это полный аналог, но очень часто это он. И вот у меня мужчина предлагает женщине называть его по имени, "потому что мы неплохо знакомы, хотя и заочно". И это четкий маркер, что в русском именно тут следует перейти на ты.
Хотя не факт, что перейти на ты предложит именно мужчина: тут могут быть разные мнения, но по моим представлениям о приличиях мужчине первым предлагать перейти на ты неуместно, если только он не намного старше дамы. Возможно, это должно быть встречным предложением от женщины (хотя и ожидаемым): "Ну тогда уж и на ты заодно". kot-kam.livejournal.com/3274075.html