суббота, 02 апреля 2022 в 16:32
Пишет
Эрл Грей:
С течением времени значения слов в живом языке не обязательно просто изменяются. Они могут сужаться или, напротив, расширяться. Хорошим примером первому процессу может быть слово “apple”, которое сегодня мы знаем как «яблоко». Однако в древности оно значило не тот плод, который сбил с панталыку Еву, а любой фрукт вообще. И только когда из французского в английский вошло и укрепилось слово “fruit”, яблоко стало яблоком. читать дальшеТо же самое происходило и со словом “meat” (мясо). В древнем английском так называлась любая еда. Позже им стали называть пищу «животного происхождения». В итоге мясо стало мясом. Примечательно, что в английском языке остались слово, подтверждающее мою мысль. Это слово “sweetmeat”. Буквально оно переводится «сладкое мясо», но на самом деле означает всего-навсего «конфету». Если не знать предыстории, трудно понять, какая может быть связь конфеты и «сладкого» мяса. Наконец, параллельно с сужением в языке идет непрестанный процесс расширения значения слов. На примере английского можно вспомнить такое слово как “bird” (птица). Раньше, правда, оно писалось как “brid”. Этому удивляться не приходится: сегодня мы запросто выговариваем слово «тарелка», забывая, что пришло оно к нам из германского в форме «талерка» (каким, кстати, его в том же значении можно встретить, скажем, в датском языке). Так вот, насчет птичек. Давным-давно словом “bird” (или “brid&rdquo назывался только птенец птицы. Птица же вообще называлась “fugol”. Кстати, в том же немецком оно таким и осталось – “Vogel”. Теперь же “bird” – это любая английская птица. А “fugol”? “Fugol” преобразилось в “fowl” и стало обозначать исключительно «дичь». Источнег знаний
URL записи