Спросил у народа на фейсбуке (там на круг отвечают оперативнее), можно ли перевести shirtsleeves как "в одной рубашке", или кому-то может прийти в голову, будто "в одной рубашке" означает "без порток". В целом народ сошелся на том, что сказать так можно, но многие спросили: а почему "в одной рубашке"? Просто "в рубашке"!
Я глубоко задумался. Разница мне казалась настолько очевидной и интуитивно понятной, что я далеко не сразу сообразил, как это объяснить. Смотрите: "Был жаркий день, я вышел из дома в рубашке" (а не в футболке, не в майке, не в водолазке, не в свитере). "Был жаркий день, я вышел из дома в одной рубашке" (хотя обычно, в более прохладную погоду, я так не хожу). То есть "в рубашке" и "в одной рубашке" - это принципиально разные вещи, и переводить английское shirtsleeves как просто "в рубашке" по большей части неверно. Shirtsleeves - это как раз "обычно я так не хожу". Из тех времен, когда джентльмен обязан был появляться на людях не иначе, как в пиджаке/сюртуке и т.п. Ну, точно так же, как "простоволосая" - это не просто "с непокрытой головой", это "с непокрытой головой, хотя обычно так ходить не принято" (не случайно это слово практически вышло из употребления: в наше время никому не придет в голову, что когда взрослая баба и с непокрытой головой - это неприлично. Ну, если ты не в православной церкви).
P.S. Для наглядности: "выскочил из дома в одних носках".
PP.S. Да, к вопросу о редакторском зуде и "лишних словах".
PPP.S. Кстати, "простоволосая" - еще одно "простое слово", требующее пояснения. Как выяснилось, некоторые (и отнюдь не дети) думают, что это, например, "с распущенными волосами". Нет. "Простоволосая" - это "без платка", и это именно о замужней женщине, которой с непокрытой головой появляться вне дома было неприлично (в отличие от девиц, которым такое дозволялось). Есть еще слово "опростоволоситься" (оплошать), то есть потерять платок, оказаться в неловком положении. kot-kam.livejournal.com/3287891.html