Можно, я еще на английский пожалуюсь? Что меня в английском бесит, точнее, даже не в самом английском, а в английской орфографии. По-русски мы мысленную речь пишем в кавычках: "Бла-бла-бла, - подумал я, - бла-бла-бла-бла-бла". Там еще всякие сложные правила пунктуации, когда кавычки закрываются, какие знаки препинания как пишутся и т.д. В английском ничего этого нет. В кавычках пишется прямая речь, а мысленная - просто так: La-la-la, I thought, la-la-la-la-la. Что из этого вытекает? Из этого вытекает, что по-русски мысленная речь всегда имеет начало и конец. "Вот ведь зараза, - подумал я, - (дальше сколько угодно слов)". - кавычки закрываются. А английские авторы насчет этого вообще не парятся, потому что для них это неважно. И вот иной раз переводишь-переводишь, и вроде как все это мысленная речь, а потом она этак ненавязчиво переходит в рассказ о событиях, и явно уже не персонаж это думает, а это дальше повествование двинулось своим ходом. По-английски пофиг, а по-русски так нельзя, я же не могу по-русски написать нечто вроде: "Бла-бла-бла, - подумал я, - бла-бла-бла.... - и так и оставить, не закрыв кавычек. Если я этого не сделаю, это сделает редактор или корректор, и это будет правильно. Единственный способ избавиться от кавычек - это перевести речь в косвенную, а оно отнюдь не всегда уместно. То есть переводчику в таких случаях как-то приходится своей волей решать, где же кончаются мысли персонажа. Я обычно в кавычки беру первую фразу вплоть до точки, если из текста не очевидно иное (ну, скажем, мысли персонажа занимают весь абзац целиком или отделены от последующего текста какой-то другой заметной границей). То есть как бы первая фраза - это прямые мысли персонажа, а дальше уже их пересказ. Но все равно - ну бесит! kot-kam.livejournal.com/3304266.html