В английском шекспироведении принято, что в "Двенадцатой ночи" есть скабрезные намеки, в частности этот. И что звук -н- хоть и не перечислен, но выделялся голосом при исполнении роли, а так же предполагались жесты.
Акт 2, сцена 5.
MALVOLIO
By my life, this is my lady's hand these be her
very C's, her U's a
Nd her T's and thus makes she her
great P's. It is, in contempt of question, her hand.
читать дальшеSIR ANDREW
Her C's, her U's and her T's: why that?
MALVOLIO
[Reads] 'To the unknown beloved, this, and my good
wishes:'
То есть: "Несомненно, это почерк графини! Вот так она выводит П, И, З, Даже У! (cunt) Вот как она мощно умеет п-и-с-а-т-ь (piss)".
Я нашла три перевода, игра слов только у Самойлова, пусть и совсем другая. У Линецкой и Лозинского не пойму, что они хотели сказать. Хотя... Ах, прочтя Линецкую вслух, дошло! ))))
Линецкая:
Мальволио
Почерк графини, клянусь жизнью! Ее "б", ее "в", ее "п"; и заглавное "М"
она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего!
Сэр Эндрю
Ее "б", ее "в", ее "п"... Что это значит?
Мальволио
"Моему безыменному возлюбленному вместе с наилучшими пожеланиями"
Лозинский:
Мальвольо
Клянусь жизнью, это рука госпожи: это ее эры, ее эли; а так она пишет
большое П. Тут не может быть и вопроса, это ее рука.
Сэр Эндрю
Ее эры, ее эли. Что это значит?
Мальвольо
(читает)
"Неведомому возлюбленному вместе с моими добрыми пожеланиями".
Самойлов:
Мальволио
Клянусь жизнью, это почерк леди. Точно, ее "т" и "у", а так она пишет
большое "П". Сомнений нет - ее рука.
Сэр Эндрю
Ее "т", и "у", и "п". Что это значит?
Мальволио
(читает)
"Тайно любимому с большим приветом". mithrilian.livejournal.com/2938788.html