В продолжение предыдущего разговора об "идейных анахронизмах".

На самом деле, настоящие анахронизмы в современной «исторической» художественной литературе («исторической» в кавычках, потому что в данном случае я говорю как о собственно исторических романах, так и о фантастике/фэнтези в историческом антураже) буквально кишат, только читатель их, как правило, не замечает. Потому что это вещи того рода, которые ему кажутся само собой разумеющимися, и он даже и не представляет, как может быть иначе. Это не на уровне «идей» как таковых, это больше на уровне взгляда на мир. Разумеется, чем серьезнее текст, тем их меньше: какой-нибудь фанфик, написанный шестнадцатилетней барышней, состоит из них чуть менее, чем полностью, а в «Имени розы» их почти нет. Именно поэтому «Имя розы» читать сложнее, чем фанфик. Приходится преодолевать эту ментальную дистанцию. (Нет, ну если фанфик скверно написан, то, конечно, и его читать тяжело, но по другой причине; однако ведь бывают и хорошо написанные фанфики!)

Это как Кса тут недавно сокрушалась, отчего не бывает таких специальных очков, через которые неискушенный зритель мог бы посмотреть на картину глазами современника, допустим, Тициана (и сразу увидеть, как инновационно, дерзко, шокирующе и где-то даже непристойно выглядело это классическое полотно в тот век, когда оно, собственно, было написано). Вот и для текстов таких очков тоже нету: чтобы читать текст глазами современника, приходится подолгу перенастраивать зрение, подгоняя свой взгляд человека двадцатого столетия под средневековое, допустим, восприятие (а мы же, наверное, догадываемся, что внутри себя средневековье тоже весьма не однородно, и что между исландцем XII века и немецким монахом того же XII века дистанция тоже существенная?) У нас для этого и книги специальные были: «Категории средневековой культуры» Гуревича, «Мир саги» Стеблин-Каменского и то же самое «Имя розы» входили в обязательный курс средневековой литературы наряду с собственно средневековой литературой. Потому что без «Мира саги» среднестатистический студент-филолог, выросший внутри совсем иной культуры, в самих сагах попросту не поймет половину... да где там, три четверти он не поймет. И с восточной литературой то же самое: чтобы нормально читать всякую японщину и китайщину, надо самому стать немножечко японцем или китайцем (ну да, «спецкурс о стихотворении Лу Ю «Случайно сочинил в беседке на воде», однако поскольку для того, чтобы постичь весь смысл комментариев, необходимо было знать язык оригинала и всю предшествующую литературу, то начинать Сюань-цзан собирался с азов», именно так это и работает, другого способа нет).

Разумеется, поскольку в задачу автора фэнтезевины с китайским или там исландским колоритом не входит подготовка студента-филолога, способного читать исландские саги или китайскую поэзию в оригинале, то у него есть два выхода, и то, какой из них он выберет, зависит, в сущности, от его собственной подготовки.читать дальше  kot-kam.livejournal.com/3616264.html