Связана ли фамилия Марины Мнишек с одуванчиком?

Одуванчик по-польски действительно называется mniszek, что совпадает с фамилией Мнишек (фамилия самой Марины и ее семьи обычно пишется в архаичной орфографии Mniczech, но среди польских фамилий есть и вариант Mniszek. Кстати, если уж быть точным, фамилия Марины Mniszchówna, а Mniczech - фамилия ее отца). Связь же фамилии с одуванчиком непрямая, они возникли независимо из одного источника.
Слово mniszek означает "монашек", уменьшительное производное от mnich "монах". По каким-то причинам мне неизвестным это слово стало фамилией данной семьи. Так что, если бы мы решили перевести Maryna Mniszchówna на русский язык, правильнее было бы выбрать "Марина Монашкова", а не "Марина Одуванчикова".
Одуванчик же называется монашком, так как с облетевшими семенами он похож на монашескую тонзуру. Отсюда возникло средневековое латинское название одуванчика caput monachi "голова монаха", а также немецкое Pfaffenblat. В английском с XV века для одуванчика отмечено название monk's head, ныне устаревшее.
Идея лысины или тонзуры есть в диалектных названиях одуванчика во многих славянских языках: чешское pleš; ст.-чеш. pleška, украинские плешивеч, попове гуменце, русские плешивец, плешаки, попово гуменцо, попы, попик, србх. попино гумно, попина погачица, popina pogačica, popino gumno, popovo gumance ст.-пол. pleszka, pleszyki, пол. plesz, pleska, popia głowa, mnisza głowka, mnich, mniszek, болгар. пади-кос, келавче, келявост, келявщина, келавица (келав, келяв ‘плешивый, лысый&rsquo, белор. ксяндзоў плеш, ксёндз. Диалектологи цитируют объясняющие комментарии информантов «дунеш — разлетатца, остаетца токо лысина, как плеш сама настояшша» (Красноуральский район Свердловской области). Кажется, в литературный язык и национальную ботаническую номенклатуру подобное название проникло только в польском. rousseau.livejournal.com/581841.html