В третий раз споткнувшись в диалоге об "you guys", индеец Зоркий Глаз наконец-то допер, что guys там, в сущности, ни для чего не нужно; в смысле, оно там просто из грамматических соображений: девочка хочет дать понять собеседнице, что когда она говорит you, она имеет в виду не "ты", а "вы", то есть всю группу людей, частью которой является собеседница. Не "ты уехала в Ирландию", а "вы уехали в Ирландию", "вы все". Без guys это будет одно и то же: "you went to Ireland". То есть вот это guys можно и не переводить. Когда у вас в языке "ты" и "вы" никак не различаются и приходится как-то выкручиваться. Есть еще специальное местоимение y'all, "вы все", но оно совсем уж разговорное и просторечное.

Испытываю легкое злорадство. Я-то думал, одни переводчики с этим мучаются (вот когда она тут говорит you, она к кому обращается, к одному собеседнику или ко всем сразу? Учитывая, что в некоторых случаях это радикально меняет весь смысл фразы?), а оказывается, носителям языка тоже несладко...   kot-kam.livejournal.com/3802052.html