Я читаю рассказы Джеймса Кейна (написаны в 1920-1940 гг.) и несколько раз мне в них попалась странная фраза "this man's army".
Задумавшись, я вспомнил, что видел также в похожем контексте фразу "this man's war".
Вот примеры из Кейна, в обоих случаях речь идет об американской армии во время Первой мировой войны.
"In this man's army you do what you're told to do, and we've done it."
"This man's army, the one we got, it can't take me".
Вот пример "this man's war", из случайно взятой книги 1940х: "There seems to be little real limit to what a motor truck can do in this man's war."
Тут такое дело. Я думаю, что как современный носитель языка, так и хорошо знающий английский язык иностранец, если ему попадутся такие фразы, легко придумает следующие три очень логичных возможных значения:
1. "this man" как эвфемизм "я": моя армия, моя война
2. "this man" как эвфемизм какого-то неназванного лидера, например, президента, генерала, просто какого-то абстрактного лидера (вспомним анекдот "мы знаем этого человека").
3. "man's army" в смысле "мужская армия", подчеркивая роль мужчин в ней: эта мужская армия. эта мужская война.
Но если внимательно присмотреться к употреблениям этих двух фраз, как в цитатах выше, так и многих других (если хотите посмотреть сами, сделайте поиск в Google Books, только задайте обязательно временной отрезок, например 1900-1950), то ни одно из этих значений не подходит. Они все выглядят странно и нелогично, потому что эти фразы используются там, где не нужно подчеркивать, скажем, мужской характер или какого-то лидера, речь вообще не об этом.
Через какое-то время у меня появилось четкое ощущение, что слово man's, вопреки языковой интуиции, не делает в этой фразе вообще ничего, кроме разве что легкого стилистического усиления. То есть это просто "эта армия", "эта война". И уже после этого я нашел дискуссиию на форуме wordreference, в которой пришли к тому же заключению, и подкрепили это цитатой из статьи о сленге американской армии в Европе в Первой мировой войне. Там в словарике сленга именно приводят "this man's army" и "this man's war" и указывают значения "this army" и "this war".
(Видимо, вскоре после второй мировой войны эта идиома ушла из языка, перестала быть понятной, потому что начиная с 1970-х можно найти книги, статьи, цитаты, в которых используют эти две фразы, но интерпретируют их в "гендерном" смысле - как характеризующие американскую армию - или в "личном смысле", как название мемуаров, "моя война".) avva.livejournal.com/3640999.html