Откуда происходит английское слово bead 'бусина'?
История этого слова удивила меня, хотя, казалось бы, я повидал всякое. Неожиданно, одним из родственников английского bead 'бусина' оказывается немецкое bitte 'пожалуйста'. Как же такое получилось?
Начнем с истока. В прагерманском были глагол *bidjaną 'просить' и существительное *bedō или *bedą 'просьба, молитва'. К ним восходят соответствующие глаголы и существительные в целом ряде германских языков: нидерландские bidden 'молить, молиться' и bede 'молитва', готские bidjan 'просить' и bida 'просьба, мольба, молитва', фризские bidde 'молиться' и bea 'молитва', в немецком сохранился глагол bitten 'просить'. Слово bitte 'пожалуйста' происходит от фразы ich bitte (dich) 'я прошу (тебя)'.
Унаследовал эти прагерманские слова и древнеанглийский — biddan 'просить' и bedu 'просьба, молитва'. В современном английском глагол превратился в bid 'приглашать', а с существительным вышло вот что: в среднеанглийском, где это слово имело много вариантов написания bede, bed, beed, beode..., оно означало молитву, а также с XIV века получило новое значение 'бусина розария — чёток, с помощью которых отсчитывали молитвы'. Одна молитва — одна бусина. Потом это значение стало основным. Хотя первоначальное значение еще порой встречалось и в Новое время: That he must believe in the Pope;—go to Mass;—cross himself;—tell his beads;—be a good Catholick, and that this, in all conscience, was enough to carry him to heaven. «...надо верить в папу; — ходить к обедне; — креститься; — почитывать молитвы, перебирая четки; — — быть хорошим католиком, — и что этого за глаза довольно, чтобы попасть на небо» (Лоренс Стерн «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760), перевод А. Франковского).