Роберт Чандлер, Предатели и дарители: перевод "Капитанской дочки"
СТАТЬЯ АВТОРСТВА РОБЕРТА ЧАНДЛЕРА, ВЗЯТА МНОЮ ОТСЮДА
Перевод — тоже своего рода предательство, особенно когда один язык имеет преимущество над другим. - Хауэлл, ок. 1645
Большой оксфордский словарь английского языка, статья turncoat’.
Пять лет назад одна моя русская знакомая, услышав, что я собираюсь переводить “Пиковую даму”, сказала: “Это будет потруднее, чем Платонов. Ты увидишь — там нельзя изменить ни одной запятой”. Она оказалась абсолютно права. Даже малейшие вольности, которые я позволил себе в первом варианте, оказались неприемлемыми. Однако я ожидал, что “Капитанская дочка” должна быть легче для перевода. Мне запомнилось, что она написана менее тщательно, чем “Пиковая дама”, что ее структура и стиль не так выверены. Как же я ошибался! Ведь Пушкин — как и его молодой герой Петр Гринев — трикстеры. “Капитанская дочка” на первый взгляд кажется просто исторической байкой, на самом же деле это произведение сконструировано более искусно, чем все остальные русские романы XIX века. Однако чтобы понять это, понадобилось время.
дальше здесь boosty.to/norin/posts/b4a0b813-e774-45bf-86e0-f...
дальше здесь boosty.to/norin/posts/b4a0b813-e774-45bf-86e0-f...