На самом деле всё началось с попавшегося на занятии испанским слова arándano, никто не предвидел дальнейших событий. Когда arándano взято в отдельности, перевести его трудно. Но arándano rojo 'красная arándano' это клюква или брусника, arándano encarnado (тоже красная) брусника, arándano silvestre 'лесная' это черника, arándano azul то есть 'синяя' — это голубика. Откуда взялось это слово?
Испанские этимологи считают, что в этом слове соединились два древних слова. Первая часть представляет собой иберийско-кельтское *agranio 'тёрн'. Это слово нигде не засвидетельствовано и восстанавливается на основе названий терна в арагонском (arañon) и каталанском (aranyó).
Вторая часть испанского arándano происходит от позднелатинских форм rodandarum, lorandrum, которым соответствует классическое латинского rhododendron, восходящее к древнегреческому ῥοδόδενδρον.
Тут интерес вызвало уже слово рододендрон. Образовано оно от древнегреческих слов ῥόδον 'роза' и δένδρον 'дерево'. Сейчас к роду рододендрон (Rhododendron) относятся более тысячи видов растений семейства вересковых. Однако для обозначения именно данной группы растений слово Rhododendron было выбрано произвольно ботаниками Нового времени, а в античности древнегреческое ῥοδόδενδρον и латинское rhododendron обозначали совсем другое растение — олеандр (Nerium oleander) из семейства кутровых. Название олеандр (итал., порт. oleandro, франц. oléandre) происходит из уже упоминавшегося позднелатинского lorandrum (встречается, например, у Исидора Севильского). Более старый облик этого слова сохранили португальское loendro и галисийское loendro.
Порядка ради упомяну, что есть другая версия происхождения слова олеандр — от латинского olea 'олива' и др.-греч. ἀνήρ, ἀνδρός 'мужчина', но она мне кажется надуманной. rousseau.livejournal.com/596344.html