Внеплановый рассказ об истории слова ясли из канала новостей проекта Database of Semantic Shifts in languages of the world
t.me/datsemshiftnews

Самый свежий внесенный на данный момент в нашу базу переход оказался очень рождественским: 'кормушка для скота' → 'детские ясли'. Новое значение возникло благодаря евангельской истории о рождении Иисуса Христа в хлеву. «Когда же они были там [в Вифлееме], наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лука 2: 6-7).
Редкий пример семантического перехода, для которого можно точно указать время возникновения и человека, благодаря которому он совершился. Заведение для дневного ухода за маленькими детьми под названием La Créche было открыто в Париже 14 ноября 1844 года благодаря филантропу и тогдашнему мэру первого округа Парижа Жану Батисту Марбо. Поскольку его инициатива не ограничивалась Парижем, вскоре такие заведения стали открывать в других городах Франции и название стало употребляться как нарицательное существительное.
Сейчас в переходе представлены реализации в восьми языках. Пять из них - слова, восходящие к славянскому *jasli 'кормушка для скота' (болгарский, чешский, македонский, русский, украинский). В польском żłobek - уменьшительное от żłob 'кормушка' (родственно русскому желоб, изначально żłob - выдолбленное в деревянной колоде углубление, куда засыпали корм). Также переход представлен во французском crèche и немецком Krippe.
https://datsemshift.ru/shift9403