понедельник, 20 января 2025 в 17:24
Пишет
Эрл Грей:
Пишет steppentiger: Недавно посмотрел сериал «Рипли», снятый по детективному роману Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (как и одноименный известный фильм 1999 года и менее известный «На ярком солнце» 1960-го). В одной из серий главный герой набирает на печатной машинке всего одну странную на вид фразу: The quick brown fox jumps over the lazy dog. В переводе с английского – «Шустрая бурая лиса прыгает через ленивую собаку». Звучит, казалось бы, нелепо, но на самом деле это панграмма (мне больше нравится русский вариант этого обозначения – разнобуквица). То есть фраза, в которой присутствуют все буквы алфавита. Она используется, например, для демонстрации шрифтов или, как в данном случае, – проверки работы печатных машинок. читать дальше В английском языке приведенный пример является наиболее распространенным, хотя, конечно, не единственным. В русском известен с десяток панграмм, самая популярная – «Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю». Во французском есть вариант без диакритических знаков и лигатур (Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume – «Отнесите этот старый виски судье-блондину, который курит» и с таковыми (Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera! – «С Рождества, когда ненавистный зефир одевает меня с кубиками вюрмского льда, я ужинаю изысканным ростбифом с киром в возрасте зрелости и так далее». Ну и так далее. Забавный пример имеется в эсперанто: Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj («Если верить Людвику Заменгофу, вкусна свежая чешская еда с приправами». Людвик, он же Лейзер Мордхович (Лазарь Маркович) Заменгоф, был польским евреем и подданным Российской империи, придумавшим международный язык эсперанто.
URL записи