Watercress — по-русски жеруха обыкновенная, или водяной кресс (Nasturtium officinale), входящее в семейство настурциевых. Это растение тоже часто растет в воде, но может расти и по берегам водоемов и даже выращивается на огородах как ароматная салатная зелень. Собственно, она и название получила в честь другой съедобной травы кресс-салата (садового кресса, научн. лат. Lepidium sativum, англ. garden cress или curly cress). Слово cress восходит к прагерманскому языку.
Но латинское название водяного кресса — Nasturtium officinale — наталкивает нас на новый вопрос: а при чем тут настурция? Связана ли она с этим растением? Тут мы узнаем историю большой путаницы.
Слово nasturtium встречается уже в классической латыни. Цицерон в «Тускуланских беседах» пишет: Persarum a Xenophonte victus exponitur, quos negat ad panem adhibere quicquam praeter nasturcium «Рацион персов описан Ксенофонтом, который отрицает, что они едят хлеб с чем-либо, кроме...» Настурции? Нет, то растение, которое растет на клумбах, цветет оранжево-красными цветами и называется настурцией, не было известно ни персам, ни римлянам. Его еще не успели привезти из Южной Америки.
В латыни словом nasturcium назывался кресс-салат (Lepidium sativum), иногда предполагают, что это же слово использовалось и для водяного кресса. Испанское nastuerzo или mastuerzo — это кресс-салат, но иногда и водяной кресс, Латинское слово было заимствовано в древнеанглийский, а затем перешло в среднеанглийский в тех же двух значениях. Так получилось, что в научной ботанической номенклатуре слово Nasturtium закрепилось за родом, к которому относится водяной кресс.
И тут европейцы, наконец, добрались до Южной Америки и стали привозить оттуда разные интересные и полезные растения. Привезли и те растения, которое мы сейчас называем настурциями. Среди них были и съедобные виды. Один с крупными, богатыми крахмалом клубнями служил важным овощем у южноамериканских индейцев. Да и у садовой настурции листья и плоды вполне съедобны и годятся в салаты. Из-за этого привезенные растения называли индийским крессом (англ. Indian cress), а французский натуралист Франсуа Александр Пьер де Гарсо дал виду с яркими цветами латинское название Nasturtium indicum.
Ботаники все-таки довольно быстро разобрались, что южноамериканское растение и водяной кресс из Старого Света далеки друг от друга и относятся даже к разным семействам. Поэтому сейчас настурцию в научной терминологии относят к особому роду Tropaeolum. Ярко-оранжевый цветок с клумбы носит названия Tropaeolum majus, а по-русски настурция большая, а растение со съедобными клубнями называется Tropaeolum tuberosum, по-русски настурция клубненосная. Так получилось, что Цицерон называл словом nasturcium, вероятнее всего, садовый кресс, ботаники тем же словом обозначают водяной кресс, а в русском языке настурция — это представитель рода Tropaeolum.
Перенос названия произошел во многих языках Европы. С польским словом nasturcja ситуация точно такая же, как в русском языке. Современное английское nasturtium тоже относится к настурции, хотя в некоторых словарях отмечено ботанически правильное значение 'водяной кресс'. Итальянский словарь для слова nasturzio указывает научное значение 'водяной кресс' и общеупотребительное 'настурция'.
В португальском народные названия mastruço, mastruz, masturço, menstruço, mestruxo, mentrasto, mentruz (все восходят к латинскому nasturcium) применялись к кресс-салату, водяному крессу (mastruço-dos rios), акмелле огородной (mastruço do Pará), звездчатке средней и некоторым другим растениям, которые иногда используют в салатах, а также к настурции в нашем понимании (mastruço-do-peru). rousseau.livejournal.com/606582.html