Сейчас задумался над тем очевидным, но не всем фактом, что "людоедство" и "каннибализм" - синонимы, но не полные. Людоедство - это когда едят людей, не обязательно другие люди. Каннибализм - это когда едят представителей своего вида, не обязательно людей. То есть, к примеру, если тигр ест людей, он будет "тигр-людоед", но не "каннибал". А если лев убил и сожрал чужих львят (естественное поведение для этого вида), это будет "каннибализм", но лев при этом, разумеется, никакой не "людоед". Отсюда следует, что когда русский говорит "людоед", а англичанин cannibal, они имеют в виду, как правило, одно и то же... но не совсем и не всегда. И в английском возможны такие вещи, как глагол cannibalise - и это вовсе не "заниматься людоедством", а "разобрать машину на запчасти" (чтобы починить другие такие же машины, если новых запчастей взять неоткуда). Ну то есть как бы использовать одну машину "в пищу" другим таким же. Очень яркий, на самом деле, образ, в русском при этом совершенно невозможный, потому что это жестко завязано на язык.  kot-kam.livejournal.com/4016304.html