09:10

21.02.2012 в 03:42
Пишет  silent-gluk:

Трудно быть переводчиком Стругацких. Часть 1
Этим постом начинается очень духоподъемный цикл, посвященный переводу "Трудно быть богом" на немецкий язык. Лично я от этого - в полном восторге!

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...

Предисловие и пролог



Кстати, если кто мне скажет, что надо исправить, чтобы строчки не наезжали друг на друга, буду очень признательна. Там идет код типа


URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

Комментарии
21.02.2012 в 09:37

"Можно выклянчить все! Деньги, славу, власть, но только не Родину… Особенно такую, как моя Россия"
я обычно код выкидываю, буквы оставляю
21.02.2012 в 09:49

TrashTank, это вопрос не мой, а автора поста. Если не трудно, оставьте коммент у нее))