Оригинал взят у в
Ловушка «конечного А»
Те из нас, для кого знакомство с Киплингом началось с яркого советского мультфильма «Маугли», навсегда запомнили грациозную черную пантеру Багиру и ее чувственный голос. Багира – это воплощенная женственность, настолько сексуальная, насколько это вообще возможно для детского фильма.
И вот теперь нам показывают мультфильм про того же самого Маугли, но сделанный «у них»… Вот это угловатое мосластое существо, говорящее хриплым голосом – Багира? Багира??! Да чем оно отличается от ободранного старикана Балу?
читать дальшеМне не хочется вас разочаровывать, но прекрасная женственная Багира существует только в русском сознании и в русской литературной традиции. В сознании западного человека и в текстах самого Киплинга Багира – мужик. Потрепанный жизнью старый опытный черный леопард.
В английском языке названия животных, за некоторыми исключениями, не имеют женского или мужского рода. И слово пантера «по полу» ничем не отличается от слова леопард (это, между прочим, одно и то же животное, зоологи подтвердят). И Киплинг, совсем не подумав о будущих русских переводчиках, без затей написал: пантера Багира.
Написал эти слова вслед за ним и русский переводчик. А теперь, положа руку на сердце, спросите себя, как бы вы написали: «пантера Багира сказал» или «пантера Багира сказала»?
То-то же!
Существует среди современных русских людей какое-то слабо осознаваемое заблуждение: все слова, оканчивающееся буквой А, – женского рода. И когда возражаешь, что это не так, многие удивляются: как, разве это неверно? Простые, очевидные примеры как бы ускользают из памяти.
Между тем в русском языке существует группа слов с конечным А, которая, так сказать, «никакого» рода. Мы с одинаково равным основанием можем сказать как о женщине: «Она такая зануда», так и о мужчине: «Он такой зануда». Зануда, как и неряха, и невежа, и ханжа, и некоторые другие слова определенного рода не имеют.
И есть в русском языке слова с конечным А, имеющие определенно мужской род. Их вы тоже, конечно, знаете: папа, батюшка, дядька…
Вот-вот, я и говорю, что примеры очевидны, но о них постоянно забывают.
В старом русском языке слов мужского рода с конечным А было куда больше; некоторые сохранились до наших дней, например, воевода, вояка, купчина, меняла… В прошлом русские люди вовсе не считали, что слова, оканчивающиеся на А, – непременно женского рода. И в мужских именах, оканчивающихся на А, тоже ничего странного не видели: Кузьма, Фома, Савва, Сила, Мина, Никита…
Более того, некоторые имена, имеющие непривычные для русских окончания, переделывали для большего удобства: Данила вместо Даниил, Гаврила вместо Гавриил, Михайла вместо Михаил.
А старообрядцы даже шли на принцип, отстаивая более древнее, «исконное» написание имен и отрицали исправленные варианты. В том числе и имя Никола – «потому что в имени Николай – собачий лай», – говорили они.
Да и вспомните уменьшительные: Миша, Гриша, Кеша, Леша – появились бы они, если бы наши предки воспринимали конечное А исключительно как женскую принадлежность?
Однако путаться – путались. И как-то раз один из не очень грамотных попиков, замучившись подбирать имена для девочек (женских имен гораздо меньше в святцах, чем мужских), недолго думая, нарек: Инна и Римма. А что? Имена похожи на женские – вон А на конце, и ничем формально от имени Анна они не отличаются. Мужчинам такие имена не дают – эти два имени явно относятся к тому довольно обширному массиву имен, которые лежат в русском имясловии без движения.
И теперь всякой Инне и всякой Римме (хорошо еще, что эти имена не так часто встречаются), всякий, кто прочитал книгу Льва Успенского «Ты и твое имя», в воодушевлением говорит: «А ты знаешь, что твое имя на самом деле мужское?»
Да знаю я, отцепитесь!Вы лучше прочитайте следующий список имен, начинающихся с А и А оканчивающихся и скажите, какие из них женские, а какие – мужские.
Авда, Авила, Агавва, Агриппа, Аза, Акила, Аникита, Анимаиса, Арпила, Аттила.
Это и есть обещанная загадка
читать дальшеЗаканчивая главу, добавлю, что в русской традиции перевода конечное А очень часто лепят в женские имена туда, где его отродясь не было. Алиса в Стране Чудес на самом Элис, Бабетта – Бабетт, Беатриса – Беатрис, но это еще не такая страшная ошибка, потому что эти имена в оригинальном варианте заканчиваются немым Е, а немое Е когда-то давно все-таки выговаривалось.
А вот когда и почему Эдит превратилась в Эдиту, Ингеборг – в Ингеборгу (оба имени в записи их латинскими буквами не имеют ни А, ни Е на конце), на этот вопрос мои словари ответа не дают.