Оригинал взят у в Остин со смайликом :)
Мне скинули старую (2008 года) статью о новом переводе Джейн Остин. Авторы разносят в пух и прах очередное издание "Гордости и предубеждения", кроя на чем свет стоит и переводчицу, и редактора. Несмотря на непозволительный на мой взгляд тон, статья интересная очень.

Перед переводчиком, работающим со старым текстом, стоит сложная задача: во-первых, перевод должен быть понятен читателю, быть читабельным. Во-вторых, он должен нести отпечаток времени. В конце концов, современный мистер Дарси - это уже Бриджит Джонс, а не Элизабет Беннет. Относительно простым решением было бы взять за образец русский текст начала 19 века и содрать стиль оттуда. Насколько я знаю, именно так поступала Е.Костюкович, переводя Эко (то есть, так наверняка много кто поступал, но я, как далекий в общем-то от кухни литературного перевода человек, могу цепляться только за единичные примеры). Но случай с новым переводом Остин показал, что простым это решение только кажется.

Стилизация перевода под современный Остин русский язык в новом издании провалилась в силу огромного количества анахронизмов. читать дальше



@темы: писательское