Рональд Рейган, известный стереотипно-голливудскими крылатыми фразами, адресованными по ту сторону Берлинской стены, однажды сказал, что в русском языке нет слова для «freedom» – свободы. Слово, как мы понимаем, есть, а Рейган в патриотическом порыве республиканского гонора просто ошибся. Но допустим, что в каком-то языке действительно нет такого слова. Означает ли это, что народ-носитель этого «несвободного» языка никогда не задумается о демократии и гражданских правах? Иными словами, может ли язык, его лексика и грамматика влиять на наш взгляд на окружающий мир? mtrpl.ru/lingustics?fb_action_ids=4660047335220...


читать дальше

@темы: Вавилон-18

Комментарии
08.02.2014 в 11:47

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Выступлю в защиту господина Рейгана (мы, Водолеи, своих в обиду не даем, угу).
Как утверждают словари, freedom - не означает понятия "свобода", как таковая, хотя и может применяться в качестве синонима к словам свобода, право, незваисимость, воля, простор и даже привилегия. Прямой смысл у freedom - "свободное пользование". В русском языке действительно нет какого-то одного слова, которое можно было бы счесть полным эквивалентом.
08.02.2014 в 11:58

Рина Дзене, Насколько помню, было такое общество, называлось "Земля и воля". "Воля" и означало в данном случае свободное пользование землей. Но, как я понимаю, в наше слово "свобода" тоже входит свобода пользования. В конце концов, и слово фридом не имеет одного смысла "свободное пользование", а имеет несколько смыслов.
08.02.2014 в 12:13

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Ну, тут о филологических тонкостях можно долго рассуждать, много слов и у нас, и у них имеют кучу смыслов - широких, узких, контекстных, скрытых... однако ж, если смотреть проще - сказано было верно. Нет прямого "однословного" эквивалента.

Но, вообще, тема взаимодействия лингвистики и общественных укладов весьма непроста. Так, например, теоретическое отсутствие в языке понятия "свобода" говорит об отсутствии в нем и противоположного понятия. Что, в свою очередь наводит на очень интересные мысли. )))
08.02.2014 в 12:24

Ну, с "несвободой" в самых разных смыслах в русском языке, мне кажется, проблем нет))
08.02.2014 в 12:48

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Да, но и свобода в разных вариациях тоже присутствует.
А вот если представить народ, в языке которого действительно обоих этих понятий. Наверное, это был бы самый счастливый народ в истории.
08.02.2014 в 12:52

Рина Дзене, да, вероятно
08.02.2014 в 12:53

Чтобы слово прозвучало, должна быть тишина... До и после.
С одной стороны, г-н Рейган в чем-то прав. Мы не уловим разницу между freedom и liberty, абсолютно очевидную для англосакса.
Но. В этом-то и смысл! Ну, с "несвободой" в самых разных смыслах в русском языке, мне кажется, проблем нет)) Эврика! Есть масса слов для обозначения разнообразных (и предосудительных для говорящего) отклонений от... да от нормы же. Норма не нуждается в изобретении для нее специального слова. Зачем обозначать то, что есть абсолютно у каждого.
08.02.2014 в 12:59

Ravana, с другой стороны, англичане вряд ли поймут разницу между свободой и волей, мне кажется)
08.02.2014 в 13:01

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Норма не нуждается в изобретении для нее специального слова. Зачем обозначать то, что есть абсолютно у каждого.
Ravana, это, кстати, тоже интересный вариант.
08.02.2014 в 13:15

Чтобы слово прозвучало, должна быть тишина... До и после.
Не существует ведь слова для обозначения "красивого, умного, и в меру упитанного мужчины в самом расцвете сил".
А каждое, даже незначительное, отклонение от этой нормы обзавелось собственным термином.
08.02.2014 в 13:37

Чтобы слово прозвучало, должна быть тишина... До и после.
Шано,

с другой стороны, англичане вряд ли поймут разницу между свободой и волей, мне кажется)

Эту разницу и я-то не очень понимаю. Точнее, понимаю на интуитивном уровне, но не могу сформулировать. Не поможете?) Слишком уж давно мы не используем это слово в данном смысле.

Кстати, мне кажется, что ситуация с англичанами и голубым цветом обратная. Они его не особо различают, поэтому не испытывают необходимости как-то называть. Интересно, сколькицветная у них радуга...
08.02.2014 в 13:49

Ravana, на интуитивном уровне и я понимаю, а объяснить не смогу. Но если иностранец неправильно употребит, вероятно, сразу среагируем.
Между даже очень родственными языками есть нюансы в передаче слов. Помнится, я однажды застопорилась, как перевести на белорусский "ухаживать за скотиной". За девушками ухаживать - это заляцацца, а за свиннями? Явно ж не так. И ложных друзей переводчика между русским и белорусским хватает.

Действительно, а как у них с радугой? *задумалась*
08.02.2014 в 17:37

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
По поводу голубого цвета вообще странное какое-то заявление. Это как раз у нас все, что ни возьми, голубое - и небо, и вода, и глаза, и забор - хотя все это, как правило, разных цветов. А в английском (да и в любом романо-германском, думаю) эти цвета так и называются - небесный, лазурный, океанской волны и т.д.

По поводу радуги. Опять же, кажется, только мы зацикливаемся на "научных" семи цветах спектра. Везде ее рисуют так, как видят (а реально видимых цветов в радуге три-четыре, не больше). Но если нужно нарисовать правильную - рисуют семь, как и положено. Сейчас специально посмотрела всякие детские иностранные сайты: семь.
09.02.2014 в 02:38

Чтобы слово прозвучало, должна быть тишина... До и после.
Шано,

а девушками ухаживать - это заляцацца, а за свиннями?

Изначально, ухаживать, это "ходить за". То есть в идеале, за коровами и девушками ухаживать можно, а вот за свиньями не получится.))


Рина Дзене,

Опять же, кажется, только мы зацикливаемся на "научных" семи цветах спектра. Везде ее рисуют так, как видят (а реально видимых цветов в радуге три-четыре, не больше).

В Древнем Риме на фресках радуга всегда изображалась 4-цветной. Когда я узнал об этом, стал пристально вглядываться в каждую радугу. И вот хоть убейте, не получается у меня видеть в ней меньше 7 цветов.
09.02.2014 в 10:23

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Ravana, так это если пристально вглядываться. ))) А посмотришь просто так - сразу видно красный, желтый и зеленый. Иногда еще синий, если небо не очень темное. Переходы практически неразличимы.
09.02.2014 в 10:28

Ravana, по-моему, по белорусски ухаживать за коровами вряд ли будет заляцацца. Не помню как, какой стыд. Какой-то другой глагол. Или, к примеру, глагол любить - может быть кохаць и любiць, в зависимости от обстоятельств.
10.02.2014 в 00:56

Чтобы слово прозвучало, должна быть тишина... До и после.
Шано,

по-моему, по белорусски ухаживать за коровами вряд ли будет заляцацца.

Я ж про русский язык.) Об этимологии белорусских слов ничего не знаю.

глагол любить - может быть кохаць и любiць, в зависимости от обстоятельств.

Если принцип тот же, что и в украинском, то кохают невесту, а любят маму.

Вот кстати, интересный вопрос. Куда интересней "свободы". В России можно любить жену, маму, черешню и родину. Я не слышал о языке, где столь разные понятия обозначались бы одним словом. Интересно, почему так.