Оригинал взят у в
Так как я в данный момент вновь вернулся к себе на родину, то заодно хотелось бы прояснить один лингвистический вопрос. Пока native speaker'ы (и как это по-русски?) под рукой в большом количестве.
Как же всё-таки правильно: "звóнишь" или "звони́шь"?
Или, вспоминая одну шутку из КВНа: "Нужно ли брать трубку, если Вам звóнят, а не звоня́т?"
Какой-нибудь горожанин (а также сельский житель, из кожи вон лезущий, чтобы его считали горожанином) с возмущением заметит: "Разумеется, правильно говорить "звони́шь"! "Звóнишь" - грубейшая ошибка!". И будет неправ.
читать дальшеНеправ хотя бы по той причине, что грубыми ошибками считаются такие формы (или другие категории) слов, которые никогда не существовали в языке, а потому были образованы (ведь как-то же они появились!) по несуществующим правилам. А ведь когда-то форма звóнишь была вполне допустимой - в те времена глаголы русского языка, имеющие ударение в инфинитиве на -ить, в некоторых личных формах переносили его на один слог назад; впоследствии одни глаголы сохранили эту старую орфоэпическую норму (коси́ть - кóсишь), другие - унифицировали ударение (как разбираемый здесь глагол). В качестве другого примера можно привести ещё глагол "говорить", который в литературном русском языке также начал произноситься с постоянным ударением в разных личных формах (говори́шь), в то время как некоторые диалекты (но не суржик, как считают многие обыватели! В суржике для обозначения этого понятия используются глаголы, заимствованные из украинского - балакати и казати) сохранили архаическое ударение - говóришь.
Таким образом, эту обсуждаемую орфоэпическую форму следует не клеймить "грубейшей ошибкой", а просто называть устаревшей формой или архаизмом. Вы ведь не будете со злобой на лице поправлять человека, сказавшего паки вместо как? Откуда же тогда такая ненависть к звóнишь, ведь это такой же архаизм?!
Но не всё так просто. Некоторые товарищи утверждают, будто вышеозначенное смещение ударения произошло в городской среде (где, как известно, язык развивается быстрее), и потому не затронуло чисто "деревенские" слова (например, косить или доить, до сих перемещающие ударение в личных формах). Здесь хочется заметить, что товарищи, утверждающие подобное, совершенно не представляют себе жизнь российского города начала ХХ века (не говоря о более ранних временах), когда даже в Москве жители держали огромное количество коров, которых надо было ежедневно доить и косить для них сено. И если уж изменение орфоэпической нормы произошло в первую очередь в городской среде, то уж эти-то слова оно бы тоже затронуло.
Но и это не самое главное. Для нас сейчас совершенно неважно, где возникла эта орфоэпическая норма первоначально: в городе, в деревне или и там, и там одновременно, важно то, что в диалектах (по крайней мере, в суржике) присутствуют, как это ни парадоксально, сразу обе формы: звóнишь и звони́шь! И пусть даже вторая форма изначально пришла из города - сейчас она занимает специально отведённое ей место в диалекте. Дело в том, что эти две формы очень чётко различаются по смыслу (если вы спросите об этом носителя, он, скорее всего, пожмёт плечами, но тем не менее всегда правильно употребит нужную форму): архаичная форма звóнишь обозначает некоторую неопределённость, незавершённость действия, действие вообще, в то время как новая форма звони́шь - известность, завершённость действия, данное конкретное действие. Чтобы проще разобраться, вот примеры употребления:
1) "Ты мне позвóнишь?" - Здесь человек интересуется, позвоните ли вы ему когда-нибудь вообще, или он больше никогда в жизни не услышит вашего голоса.
2) "Ты мне позвони́шь завтра?" - В данном случае человек спрашивает о конкретном времени вашего звонка, тот факт, что рано или поздно вы ему всё-таки позвоните (в смысле звóнишь), уже установлен в одной из предыдущих реплик, поэтому в примерно 90% случаев данная форма будет употребляться с одним указателей времени (завтра, через день, на следующей неделе); "безвременное" употребление подобной фразы в оставшихся 10% случаев объясняется тем, что время совершение действия было оговорено также в одной из предыдущих реплик, и нет нужды его повторять, а собеседник просто лишний раз вам напоминает о том, что вы обещали.
Таким образом, по данному параметру иные диалекты оказываются более точно выражающими некоторые мысли, чем литературный русский язык. Нет, я тут вовсе не хочу плакать по "языку, который мы потеряли"(с), но тем не менее факт остаётся фактом.
Так что, когда вы в следующий раз услышите нечто подобное от вашего собеседника, не спешите вслух или про себя изобличать товарища в неграмотности; вполне возможно, что он хочет лишь более точно выразить свою мысль, чем это могут позволить ресурсы литературного русского языка.
И картинка в тему:
