08:01

Ту, какое сбинсфбо!

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что вс`-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».

Как сказал великий Сакиспаче. Переводческая байка
Виталий Олейник, филолог, кандидат наук

Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал стать­и сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом ещ` долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»

@темы: фамилии, имена

Комментарии
25.07.2015 в 13:10

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Байка про Сакиспаче отличная!
Но по древнегреческому согласиться не могу. Когда настала заря славянской письменности, классический древнегреческий был уже языком мертвым, то есть живых носителей не имелось. Тексты были, и их как-то надо было читать. Поэтому Эразм Роттердамский предложил свой вариант произношения, его оппонент Рейхлин - свой. ) Последний основывался на том варианте, который существовал в его время в средневековой Европе. Именно ему мы обязаны Агафьей, Федором и Вавилоном. )
25.07.2015 в 13:37

Эрл Грей, там в коментах говорится, что и про Шекспира это скорее байка, там сапсем другая транслитерация
и вроде бы эразм ротердамский жил много позже, чем к нам проникли феклы с агафьями
25.07.2015 в 13:49

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Ну как много? 15-16 век, как и Рейхлин. Фишка в том, что христианство проникло к нам из Византии, и все, что имело к нему отношение, в том числе и святцы, несло отпечаток именно тогдашнего византийского произношения. А не классического древнегреческого. А уж какой языковой компот был в Византийской империи...
25.07.2015 в 15:35

Эрл Грей, к 16 веку мы на Руси уже имели установившийся, византийский вариант произношения. В западной Европе, надо полагать, уже тоже все утряслось, но по другому. Так что Эразм мог спорить разве что о совсем теоретических проблемах
25.07.2015 в 15:47

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Ну византийский - он довольно условно греческий. )
25.07.2015 в 15:50

Эрл Грей, ну уж что пришло, то пришло)))
25.07.2015 в 15:57

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Это да. Но надо все же учитывать, что засилье звука "ф", нехарактерного для русского языка - это таки книжная традиция.
25.07.2015 в 16:00

Эрл Грей, звук "ф" для русского языка вполне характерен) Просто пишется практически всегда как В. Произносим: любофь, моркофь, Иваноф, пишем: любовь, морковь, Иванов.
25.07.2015 в 16:32

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
ОК. Буквы Ф.
25.07.2015 в 19:05

Ну византийский - он довольно условно греческий. )
Эрл Грей, среднегреческий. В отличие о древнегреческого и новогреческого (современного).
Фишка в том, что христианство проникло к нам из Византии, и все, что имело к нему отношение, в том числе и святцы, несло отпечаток именно тогдашнего византийского произношения. А не классического древнегреческого.
Абсолютно верно.
А уж какой языковой компот был в Византийской империи...
Но государственным языком был именно греческий.
25.07.2015 в 19:55

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Ну да, только этот язык был таким же греческим, как народная латынь - языком римлян. Государственный статус не избавляет от акцента, диалектизмов, заимствований и проч.
25.07.2015 в 20:06

Государственный статус не избавляет от акцента, диалектизмов, заимствований и проч.
Эрл Грей, само собой. Живой язык не может не развиваться. Греческий (среднегреческий) в период существования Византии (более тысячи лет) оставался живым языком (хоть стили сильно различались), а вот латынь в Средневековье уже не была живым языком (то есть не было тех, для кого она была бы родным, материнским языком). Хотя латинский активно использовался, будучи фактически международным языком общения для интеллектуалов (речь идет о клириках прежде всего).
Впрочем, вы это и без меня, я уверена, отлично знаете ))
25.07.2015 в 20:22

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Я к тому, что неизбежны искажения.
25.07.2015 в 20:32

Я к тому, что неизбежны искажения.
В смысле - изменения? Например, русский язык по отношению к древнерусскому не исказился, но изменился. Тем более это верно по отношению к старославянскому, носовые гласные, к примеру, давно ушли в прошлое, но едва ли русский можно назвать из-за этого искаженным.
Или я неправильно поняла вас?
25.07.2015 в 20:40

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Fand_sidhe, синхронические, а не диахронические искажения.
25.07.2015 в 20:42

Эрл Грей, а что выступает в качестве нормы?
25.07.2015 в 20:46

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Fand_sidhe, это сложный вопрос. Но в данном случае, о котором мы ведем речь, классический древнегреческий.
25.07.2015 в 20:55

Эрл Грей, на мой взгляд, с лингвистической точки зрения корректнее говорить о развитии языка, а не о искажении. Между древнегреческим и среднегреческим - несколько сотен (как минимум) лет лет развития. Плюс еще тысяча сто лет - время жизни Византии. Не могу согласиться, что среднегреческий - это лишь искажение древнегреческого.
25.07.2015 в 21:20

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Fand_sidhe, проблема в том, что среднегреческий язык опирался на авторитет античности, когда использовался таки древнегреческий язык. И именно потому он вызывал такой интерес - как ключ к прочтению античных текстов.
А если говорить в общем, да, мы говорим о развитии одного языка в течение времени.
25.07.2015 в 21:29

Эрл Грей, литературный среднегреческий, на котором создавались произведения византийской литературы - да, бесспорно, ориентировался на древнегреческий, был заметно архаизирован, прежде всего стилистически; разговорный среднегреческий отличался от него очень заметно.
И именно потому он вызывал такой интерес - как ключ к прочтению античных текстов.
Ну, в Византии этот ключ никогда и не терялся, в отличие от стран Запада.
25.07.2015 в 21:36

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Fand_sidhe, если бы не терялся, с какой стати древнегреческий и латынь перешли бы в разряд мертвых, не имеющих живых носителей?
25.07.2015 в 21:46

Эрл Грей, это разные вещи.
Заметьте, среднелатинского и новолатинского не существует (и не существовало никогда, латинский язык прекратил свое существование как живой язык вместе с Римской империей). А вот насчет древне-, средне- и новогреческого - см. выше. Преемственность сохранялась, и языковая, и культурная. Именно Византии Запад обязан сохранением античных текстов, что вплоть до недавнего времени категорически замалчивалось. Сейчас, впрочем, благодаря новым веяниям в византинистике справедливость восстанавливается.
25.07.2015 в 22:18

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Fand_sidhe, сохранением текстов - ну, тут не поспоришь. Но мы говорим о том, как и в каком виде греческие заимствования вошли в русский язык. Понятно, что в первую очередь - через терминологию православия, в свою очредь пришедшего из Византии. Но употреблялся ли в 10 веке в Византии классический древнегреческий? Очень сомнительно.