23.02.2016 в 04:44
Пишет Sindani:23.02.2016 в 02:21
Пишет quirischa:В отдельных случаях имперфект совершенного вида устранялся при переписывании просто путем замены приставочного глагола на бесприставочный, например, изидяше на идяше, усняше на спяше. В целом процесс устранения таких форм шел довольно быстро; например, в ПВЛ по Лаврентьевскому списку 1377 г. 56 примеров имперфекта совершенного вида, а в Радзивилловском списке, который всего на сто лет моложе, из них сохранено только 32, остальные тем или иным способом заменены.
Писцы (переписчики) XIV и позднейших веков уже не ощущали специфического значения рассматриваемой грамматической формы. Поэтому прежние словоформы имперфекта совершенного вида могут встретиться под их пером уже в «чужом» значении, например, в значении аориста. Вот характерный пример. Фраза старшего извода НПЛ ([1171]) и выгна и из города, и[д]е Соуждалю къ Ѡндрееви в младшем изводе под пером редактора XV века принимает вид: и выгнаша его изъ Новагорода, и онъ поидяше къ Суздалю къ князю Андрѣю. В древнем языке поидяше ("он всякий раз шел") — это имперфект совершенного вида. Но писец XV века уже не знает его значения; для него это просто один из возможных способов выражения прошедшего времени, и вот он ставит эту словоформу вместо аориста иде ("он пошел") — в контексте, где речь явно идет о единичном, а не о повторяющемся действии.
Общее смешение имперфекта и аориста (в частности, смешение окончания 3-го лица единств. числа имперфекта -ше и окончания 3-го лица множ. числа аориста -ша), которое все шире распространяется в XV и позднейших веках, окончательно уничтожает имперфект совершенного вида как самостоятельную грамматическую форму. Например, в Строевском списке Псковской 3-й летописи (XVI в.) словоформа поехаше может означать как "они поехали" (т. е. выступать как вариант к аористу поехаша), так и "он поехал" (и тогда это вариант к аористу поеха); между тем в древнем языке поѣхаше могло быть только имперфектом совершенного вида (со значением "он всякий раз ехал").
Таким образом, позднее XV (а возможно, даже XIV) века никто уже не умел правильно по смыслу употреблять формы имперфекта совершенного вида. Единичные случаи правильного его употребления сохранялись только в списках с древних оригиналов; но ни переписчики, ни читатели уже не понимали, что это формы с особым грамматическим значением.
Зализняк А.А. "Слово о полку Игореве": взгляд лингвиста. Издание 3-е, дополненное. М.: "Рукописные памятники Древней Руси", 2008
URL записиПисцы (переписчики) XIV и позднейших веков уже не ощущали специфического значения рассматриваемой грамматической формы. Поэтому прежние словоформы имперфекта совершенного вида могут встретиться под их пером уже в «чужом» значении, например, в значении аориста. Вот характерный пример. Фраза старшего извода НПЛ ([1171]) и выгна и из города, и[д]е Соуждалю къ Ѡндрееви в младшем изводе под пером редактора XV века принимает вид: и выгнаша его изъ Новагорода, и онъ поидяше къ Суздалю къ князю Андрѣю. В древнем языке поидяше ("он всякий раз шел") — это имперфект совершенного вида. Но писец XV века уже не знает его значения; для него это просто один из возможных способов выражения прошедшего времени, и вот он ставит эту словоформу вместо аориста иде ("он пошел") — в контексте, где речь явно идет о единичном, а не о повторяющемся действии.
Общее смешение имперфекта и аориста (в частности, смешение окончания 3-го лица единств. числа имперфекта -ше и окончания 3-го лица множ. числа аориста -ша), которое все шире распространяется в XV и позднейших веках, окончательно уничтожает имперфект совершенного вида как самостоятельную грамматическую форму. Например, в Строевском списке Псковской 3-й летописи (XVI в.) словоформа поехаше может означать как "они поехали" (т. е. выступать как вариант к аористу поехаша), так и "он поехал" (и тогда это вариант к аористу поеха); между тем в древнем языке поѣхаше могло быть только имперфектом совершенного вида (со значением "он всякий раз ехал").
Таким образом, позднее XV (а возможно, даже XIV) века никто уже не умел правильно по смыслу употреблять формы имперфекта совершенного вида. Единичные случаи правильного его употребления сохранялись только в списках с древних оригиналов; но ни переписчики, ни читатели уже не понимали, что это формы с особым грамматическим значением.
Зализняк А.А. "Слово о полку Игореве": взгляд лингвиста. Издание 3-е, дополненное. М.: "Рукописные памятники Древней Руси", 2008
Волнуюсь - надо ли нам возвращать имперфект?
/*На мгновение не удержав серьезности*/ если только в некоторых странах он не попадает под санкции и/или контрсанкции.
А вообще - надо. И аорист, и имперфект. Совершенного и несовершенного вида. Надо же знать, всегда ли он делал, но не доделывал, постоянно делал и доделывал, однажды делал и сделал, или же поделал разок немного - и не доделал.
И школьникам полезноА если вспомнить беспредел с падежами, вернее, почти полных их отсутствием - действительного, звательного, отложительного, отделительного, соединительного, притяжательного, лишительного, направительного, отправительного, ограничительного, продолжительного...
и более того скажу - промотали наследие предков. Вывезли за границу. Герундий скажем: вот он имел в языке место - а вот уже перестал его иметь. А за границей герундий, замечу, есть, причем в изрядных количествах.
И как после этого жить?
А у предков был! И жили благолепно!