Евгения Смагина
Дом, который построил Джон Буль

(О некоторых особенностях перевода с современных западных языков)

Вот дом, который построил Джон Буль.

А вот – перевода незыблемый принцип,
который глубоко в основе таится
дома, который построил Джон Буль.

А вот – ужасное слово «который»,
которое портит всю фразу повтором,
который допустит плохой переводчик,
который упорно усвоить не хочет –
который уж год! – тот незыблемый принцип,
который в которой основе таится
дома, который построил Джон Буль.
читать дальше

@темы: Шпаргалки для писателя

Комментарии
05.04.2016 в 12:54

Гори-гори, мой синий мозг, гуди, мыслительное пламя (с)
О, шикарно. Я как раз сижу, редактирую скинутый мне перевод и очень ругаюсь о том же, но не в рифму. Можно утащить?)
05.04.2016 в 12:55

trii-san, конечно)
06.04.2016 в 12:55

Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
*сконфуженно* Хм, а я как раз питаю преступную слабость к причастным и деепричастным оборотам... эх.
06.04.2016 в 17:28

Алиса Димина, слабость к ним можно иметь, но надо себя сдерживать, когда она становится преступной)))
06.04.2016 в 17:30

Добрым словом и гипошприцем с успокоительным можно достичь большего, чем добрым словом и световым мечом.
Шано, я очень-очень стараюсь, честно=)