10:22

Оригинал взят у в мастер и маргарита
Подумалось: пожалуй, что в английском переводе "The Master and Margarita" the Master - отчетливо "ложный друг переводчика". У английского слова есть, в принципе, тот же оттенок смысла, что у русского "мастер", но на него ничто не указывает. Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин". И не очень понятно, откуда англоязычный читатель это дополнительное объяснение получит.

Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.



@темы: Вавилон-18

Комментарии
12.04.2016 в 10:37

У меня гранаты не той системы
Нет, все правильно. Лучше видно двойное дно, Контекст можно выудить из романа, а его смысл и русскоязычный не каждый поймет, так что об этом даже печалиться не надо.
12.04.2016 в 11:13

Мне тоже кажется, что Master - подходящий перевод. В русском тоже из названия не ясно, что за мастер. Плюс, если брать другое слово, то потеряется созвучие.
12.04.2016 в 14:19

El sueño de la razón produce monstruos
"The Master-hand and Margarita".
Чтобы более дословно. :)
12.04.2016 в 17:58

У меня гранаты не той системы
Atandakil, мне кажется, от дословности здесь смысл вообще улетучится. Мастер в романе больше воспринимается как имя нарицательное, а не "the..."