30.04.2016 в 01:55
Пишет tes3m:Интересно, почему в статье о Золушке в Википедии на русском кто-то написал, будто в версии Перро отец Золушки — король, а принца, с которым она познакомилась на балу, зовут Мирлифлор?

Впрочем,"король" в этом пересказе мне не так режет глаза, как "принц Мирлифлор": мало того, что этого имени у Перро нет, так оно еще и совершенно не в его стиле. У большинства французских сказочников XVII - XVIII вв. такие вычурные имена смотрятся естественно, но с лаконизмом Перро они никак не сочетаются. Он обычно называл своих персонажей сказочными прозвищами ("Красная шапочка", "Ослиная шкура", ""Золушка", "Синяя борода") или просто "король", "принц", "дровосек" и т.п., а в редкие моменты, когда к какому-нибудь второстепенному персонажу в его сказке обращались по имени, оно оказывалось самым обычным: "сестрица Анна" (в "Синей бороде"), "Жавотта" (1) (одна из сестер Золушки). Никаких принцесс Printanière и принцев Muguet.
Принца Мирлифлора я нашла в сказке графа де Келюса "Rosanie" (2), в наше время больше известной в переводе Эндрю Лэнга под названием "Rosanella" (из "Зеленой книги фей).
Позднее Мирлифлором назвали принца в одной из адаптаций "Золушки" — водевиле «Маленькая Золушка, или Чудесная кошечка» (1810 г.), имевшем большой успех во Франции в первой половине XIX века (3). Хотя ни во французской, ни в английской Википедии в статьях о "Золушке" не упоминаются ни «Маленькая Золушка», ни принц Мирлифлор, думаю, что, скорее всего, в статью на русском Мирлифлор каким-то образом попал из этого водевиля.
Примечания
URL записи
Впрочем,"король" в этом пересказе мне не так режет глаза, как "принц Мирлифлор": мало того, что этого имени у Перро нет, так оно еще и совершенно не в его стиле. У большинства французских сказочников XVII - XVIII вв. такие вычурные имена смотрятся естественно, но с лаконизмом Перро они никак не сочетаются. Он обычно называл своих персонажей сказочными прозвищами ("Красная шапочка", "Ослиная шкура", ""Золушка", "Синяя борода") или просто "король", "принц", "дровосек" и т.п., а в редкие моменты, когда к какому-нибудь второстепенному персонажу в его сказке обращались по имени, оно оказывалось самым обычным: "сестрица Анна" (в "Синей бороде"), "Жавотта" (1) (одна из сестер Золушки). Никаких принцесс Printanière и принцев Muguet.
Принца Мирлифлора я нашла в сказке графа де Келюса "Rosanie" (2), в наше время больше известной в переводе Эндрю Лэнга под названием "Rosanella" (из "Зеленой книги фей).
Позднее Мирлифлором назвали принца в одной из адаптаций "Золушки" — водевиле «Маленькая Золушка, или Чудесная кошечка» (1810 г.), имевшем большой успех во Франции в первой половине XIX века (3). Хотя ни во французской, ни в английской Википедии в статьях о "Золушке" не упоминаются ни «Маленькая Золушка», ни принц Мирлифлор, думаю, что, скорее всего, в статью на русском Мирлифлор каким-то образом попал из этого водевиля.
Примечания
Mirlifllor, mirliflore, mirlifleur - старое французское слово, означающее "франт", "бонвиван", "вертопрах" .
В толковом словаре определяется как Jeune homme à la mode, type d'élégant qui ne travaille pas, jeune aristocrate; faire le séducteur.