29.04.2016 в 14:11
Пишет Dea.:Всё-таки очень трудно психологически перейти с переводов книг на оригиналы (речь об англоязычной литературе, конечно). Пока даже представить себе страшно, каково это будет. Мой уровень, увы, - "Дивергент" и не более того. Кинг вот непростым оказался - ещё бы, всё-таки более богатый словарный запас у него. Авторка "Дивергента" весь свой лексикон продемонстрировала где-то в первой четверти книги, после чего уже не было никакой надобности заглядывать в словарик.
Та же "Гордость и предубеждение" - хах, только если адаптированный, "детский" вариант, там и на русском-то не каждый быдлован осознает. А ведь при этом самый популярный перевод этого романа в исполнении Маршака, говорят, херит на корню все фишки и игры слов в диалогах. А у меня именно он((
Но вообще моё осознание ущербности переводов (ой, в который раз!) произошло, когда мы с подругой набегу сравнили русскоязычный вариант "Цветов для Элджернона" с оригиналом.
В английском варианте ещё (и вновь) глупый Чарли писал rite вместо right, enuff вместо enough. То есть он писал слова, как слышал, элементарным образом, как ребёнок. Именно так в англоязычном facebook обычно передают перлы детёнышей.
Что же в переводе Сергея Шарова издательства "Эксмо"? Приведу первые строки из книги:
"Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. Я хочу быть умным. Меня зовут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп и перожок когда я захочю".
К сожалению, не везде детский принцип "как слышу, так и пишу" соблюдается. У нас тут скорее намеренное искажение слов, написание их с ошибками, порой не объяснимыми через фонетику. Ну что за "перожок"? Кто так говорит? Пиражок! "Захачю" тогда уж, "патхажу". Нет детскости в этих ошибках. Как будто писал непроходимый двоечник, который при этом что-то где-то успел усвоить, или просто пишет, как левая пятка захочет.
Обидно. Не так уж это и сложно - осознать фишку оригинала и перенести её в реалии русского языка.
URL записиТа же "Гордость и предубеждение" - хах, только если адаптированный, "детский" вариант, там и на русском-то не каждый быдлован осознает. А ведь при этом самый популярный перевод этого романа в исполнении Маршака, говорят, херит на корню все фишки и игры слов в диалогах. А у меня именно он((
Но вообще моё осознание ущербности переводов (ой, в который раз!) произошло, когда мы с подругой набегу сравнили русскоязычный вариант "Цветов для Элджернона" с оригиналом.
В английском варианте ещё (и вновь) глупый Чарли писал rite вместо right, enuff вместо enough. То есть он писал слова, как слышал, элементарным образом, как ребёнок. Именно так в англоязычном facebook обычно передают перлы детёнышей.
Что же в переводе Сергея Шарова издательства "Эксмо"? Приведу первые строки из книги:
"Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. Я хочу быть умным. Меня зовут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп и перожок когда я захочю".
К сожалению, не везде детский принцип "как слышу, так и пишу" соблюдается. У нас тут скорее намеренное искажение слов, написание их с ошибками, порой не объяснимыми через фонетику. Ну что за "перожок"? Кто так говорит? Пиражок! "Захачю" тогда уж, "патхажу". Нет детскости в этих ошибках. Как будто писал непроходимый двоечник, который при этом что-то где-то успел усвоить, или просто пишет, как левая пятка захочет.
Обидно. Не так уж это и сложно - осознать фишку оригинала и перенести её в реалии русского языка.
Я говорю. ПЕРОЖОК!
я тоже из акающего, но... внизапна (!) перожок. Вот не знаю почему, но перожок и всё))) или я уже "а" как "о" воспринимаю...