Оригинал взят у в времена не наблюдают
Русский язык плевать хотел на грамматическое время:
"пошли домой" (прошедшее время глагола)
"идем домой" (настоящее время)
"пойдем домой" (будущее время)
А смысл один и тот же - "let's go home".
"пошли домой" (прошедшее время глагола)
"идем домой" (настоящее время)
"пойдем домой" (будущее время)
А смысл один и тот же - "let's go home".
они (что сделали?) пошли
я вот не оч уверена, что так говорить - это вообще лиетратурная норма
А с литературной нормой вообще вопрос темный. Меняется она прям на глазах.
Шано, сказали-то типо повелительно, но речь о том, что в данном случае все равно использован глагол именно прошедшего времени. Так же как в двух других случаях - настоящего и будущего. При этом в целом смысл и временнАя форма фразы остаются неизменными: "мы еще только отправимся домой" - чистое будущее время.
Кстати, в том же повелительном наклонении с временами полный атас. Ведь каждое повелительное обращение всегда требует от адресата что-либо сделать/не сделать, т.е. подразумевает, опять же, исключительно будущее время глагола. Однако:
"Пошел вон!" (глагол прошедшего времени)
"Молчите, ради бога!" (глагол настоящего времени)
"Не влезай, убьет!" (будущее время)
"А ну, стоять!" (вообще неопределенная форма)
в польском так же, но там такие правила грамматики