01:09

Оригинал взят у в читать нельзя вычитывать
Евгений Прошкин в одной фейсбучной дискуссии четко описал серьезную проблему.

"Многие овладевают скорочтением, и им невозможно объяснить, что эта техника хороша для научпопа или, возможно, даже для учебника, коли человек усидчив. Но худлит читать по диагонали просто не имеет смысла, с таким же успехом можно ознакомиться с толковой рецензией. Однако большинству скорочитателей втолковать это невозможно".

Добавлю от себя: привычка и умение читать медленно, _вслушиваясь_ в текст, имеет оборотную сторону - 90% современной коммерческой прозы ты откладываешь, едва осилив первую страницу. Потому что автор - глухой, книгу свою не слышит и даже не пытается. И текст либо скрипит песком на зубах, либо срывается в какофонию. Не звучит.
Зато начинаешь ценить коммерческую прозу XIX века, всех этих тургеневых, и даже изредка достоевских, да и многие советские писатели расцветают новыми красками. Еще это повод зауважать советскую переводческую школу.
И повод заподозрить, что нынешнему "образованному классу" один и тот же медведь наступил сразу на все уши.
Это не вина читателей, это их беда. Прежде чем удивляться, как может человек, у которого русский язык - родной, потреблять косноязычную муть, обратите внимание на его письменную речь. Самая распространенная ошибка нынешнего образованца - раздельное "что бы" вместо "чтобы". То есть, он реально ГЛУХОЙ.
Добавьте к этому скорочтение, и вы получите ответ на вопрос, который раздается часто, но честный ответ на него крайне редок (и стыдно как-то, и вообще отдает разжиганием): "Почему издательства завалили рынок всякой хренью, а нам читать нечего?"
Да потому что российский читатель проглатывает с одной и той же скоростью качественную прозу, беспомощную любительщину и откровенную графоманию. И пишет отзыв: "Монстров в книге мало и они какие-то неубедительные".
Я двадцать лет в этом бизнесе, есличо.
Вы спросите: а как отличить качественный текст от недоделанного?
Читайте медленно, дорогие мои.
Со скоростью чтения вслух, ну ладно, чуть быстрее.
И текст все расскажет о себе сам.
Как поступают опытные авторы перед отправкой книги на публикацию? В идеале последняя вычитка должна идти вслух и с бумажной распечатки, тогда вылезут все"косяки", все сбои темпоритма, неработающие повторы и ненужные аллитерации. Я делаю проще: имитирую чтение вслух "внутренним голосом", проговариваю текст про себя.
Это легко освоить. Труднее себя заставить.
Да, понадобится определенное время, чтобы приучиться так читать. И конец будет, извините за выражение, немного предсказуем.
Но ужас без конца - разве он вам не надоел?


@темы: писательское

Комментарии
29.01.2017 в 01:18

Между прочим, я всегда читаю свой текст по мере написания своим вслух. Обязательно. Сразу вылезает такое, чего глазами не увидишь. А вот при озвучивании - однозначно.
29.01.2017 в 01:20

Ela, я не читаю вслух, оставляю отлежаться, а потом читаю медленно, проговаривая про себя
29.01.2017 в 01:47

Follow the storm as the storm begins to rise... Я солдат и в политике не разбираюсь(c) Технопровидец когитатора
Вот! А мне никто не верит, когда я говорю, что у каждого текста своя мелодия.
29.01.2017 в 10:34

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
вслух "внутренним голосом", проговариваю текст про себя.
Очень порадовалась недавно гулявшему на дайрях списку "признаков интеллектуально неразвитого человека", потому что лично я читаю так вообще всё и всегда (аудиал со сценической профдеформацией). Если текст коряв, нестроен, дисгармоничен, т.е. элементарно неудобен для озвучивания - у меня не только глаза о него ломаются, но даже смысл частично ускользает.
29.01.2017 в 10:39

Рина Дзене, нет, читать всегда проговаривая - это действительно ненужная роскошь, большинство текстов просто не стоит времени, затраченного на вдумчивое чтение. когда вынужденно читаешь много, имеет смысл скорочтение развивать. А вот когда читаешь для души - совсем другое дело
29.01.2017 в 11:54

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
большинство текстов просто не стоит времени, затраченного на вдумчивое чтение

Шано, а стоят ли они тогда времени на чтение в принципе? ))) Разве только художественные тексты должны быть написанны качественно? Имхо, любая информация - хоть рекламная - невольно заставляет усомниться в своей полезности, если ее автор тупо не способен удобочитаемо изложить свою мысль. Даже научный текст, изобилующий специальными терминами, можно составить совершенно по-разному: либо он будет идеально ложиться на язык/слух, либо будет "вязнуть", запутываясь в словах и теряя всякий смысл. Но зачем тогда его читать? Просто ради развития навыка скорочтения? )))
29.01.2017 в 12:05

Рина Дзене, культура научного текста далека от совершенства. Во первых, в русской традиции принято писать научные тексты донельзя сухим канцелярским языком с избытком терминов. Во вторых, принцип лаконизма не соблюдается. Как это так, материала на три странички? Значит, плохо работал! поэтому в три странички выливается уйма воды. Так что чтение любого текста сводится именно к выхватыванию из текста нужных фактов.
Кроме того, часто бывает, что прочитав какое-то количество текстов на тему, напыкаешься на одни и те же факты. а они уже не нужны, ты их и так знаешь. значит, проскакиваем и бежим ознакамливаться дальше. А при вдумчивом чтении на такие нюансы тратится дофига времени.
А я, например, помимо русских текстов читаю еще и английский. Если я буду вдумчиво читать весь английский текст, да еще переводить его, я над одной статейкой буду сидеть неделю. а так открыл гуглоперевод, пробежался по статье, выбрал нужный абзац - и переводи уже конкретное предложение.
29.01.2017 в 13:22

Кстати, о привычке читат ь вслух напи санный текст. Она мне очень помогла, когда я делала синхрон для латвийского телевидения - не знаю, как сейчас, но тогда были и русскоязычнодублированные трансляции. "Даллас", "Саванна". "Саванну" я за вычетом пары серий переводила вообще всю. Так вот - иногда мы друг с другом менялись переводами - в духе "я на этой неделе занят, возьми и мою серию, а я возьму твою в следующий раз". При этом актеры всегда точно знали, кто что переводил, независимо от того, кем был подписан перевод. И я была любимицей - мои тексты было естественно произносить. То есть не только равное количество слогов, дыхательные и логические паузы, не просто смысл - а естес твенное строение фразы. Эх, хотелось бы мне хоть раз попробовать побыть полноценным аэтом и написать текст не просто на параллельный синхрон, а на дубляж. Но - и так было очень интересно. И привычка читать вслух помогала мне сразу отбрасывать версии, которые нормально выглядят на бумаге, но вот произнести их... не очень, скажем так, удобно.
29.01.2017 в 13:26

Ela, в романе тоже сразу видно, где диалог написан с проговором, а где чисто от балды) Когда проговариваешь, уже видишь, куда вставлять ремарки, чтобы человек не шпарил монолог, а перевести дыхание мог.
29.01.2017 в 13:39

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Самая распространенная ошибка нынешнего образованца - раздельное "что бы" вместо "чтобы". Я в основном встречаю обратные случаи.
29.01.2017 в 13:42

Эрл Грей, а я постоянно натыкаюсь на "на счет" вместо "насчет")) Похоже, у кого на что вздрагивает внутренний граммарнацик)
29.01.2017 в 13:49

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Шано, и такое бывает, да. и вообще на отдельное написание приставок...